Quran 27 : 28

Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return."
ٱذْهَب
Idhhab
بِّكِتَٰبِى
Bbikitaābiā
هَٰذَا
Haādhā
فَأَلْقِهْ
Faalqih
إِلَيْهِمْ
Iilayhim
ثُمَّ
Thumma
تَوَلَّ
Tawalla
عَنْهُمْ
ʿAnhum
فَٱنظُرْ
Fainẓur
مَاذَا
Mādhā
يَرْجِعُونَ
Yarjiʿūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..

Wahiduddin Khan

Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond

Umm Muhammad (Sahih International)

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."

The Wise Quran

Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what they return.'

The Study Quran

Go with this letter of mine and deliver it unto them. Then turn away from them and observe what they send back.

Talal Itani (2012)

Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.'

Talal Itani & AI (2024)

Take this letter of mine, deliver it to them, then withdraw from them and see what their response will be.”

T.B.Irving

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."

Syed Vickar Ahamed

"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back." .

Sher Ali

`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.

Shakir

Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return

Shabbir Ahmed

(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."

Samy Mahdy

Go with my written book this, so throw it to them; then turn away from them, so observe what they will return.”

Safi Kaskas

Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have."

Rashad Khalifa

"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."

N J Dawood 2014

Go and deliver to them this message of mine. Then turn aside and wait their answer.‘

Mustaqim

Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what they come back with.

Mustafa Khattab 2018

Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”

Musharraf Hussain

Go with this letter of mine and make sure they receive it, then move a little way from them and see what response they come back with.”

MunirMezyed2023

Now go with this letter of mine and throw it down to them. Then turn back from them and see what they will return."

Munir Mezyed

Go you with this letter of mine and throw it down to them Then turn back from them and see what they will return."

Muhammad Taqi Usmani

Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react

Muhammad Sarwar

Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return

Muhammad Mahmoud Ghali

Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."

Muhammad Asad

Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.”

Muhammad Ahmed - Samira

Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return

Mohammad Shafi

Go with this letter of mine and drop it to them! Then withdraw from them and observe how they react."

Mir Aneesuddin

Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return."

Maulana Muhammad Ali

Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return

Maududi

Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."

Linda "iLham" Barto

“Take this letter of mine and deliver it to them. Withdraw from them to see what answer they return.”

John Medows Rodwell

Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."

Irving/Hegab

Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."

Hilali - Khan

"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return.

Hamid S. Aziz

"Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return."

George Sale

Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return

Fode Drame

Go with this letter of mine and deliver it to them then turn back from them and see what they respond.”

Faridul Haque

“Go with this letter of mine and drop it upon them - then move aside from them and see what they answer in return.”

Edward Henry Palmer

Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return.

Dr. Munir Munshey

"Take this letter of mine and deliver it to them. Then retreat, and watch what reply they give in return."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.

Dr. Laleh Bakhtiar

Go thou with this letter of mine and cast it to them. Again, turn away from them and look on what they return.

Dr. Kamal Omar

Go you, with this Kitab (Book) of mine, and deliver it to them; then withdraw from them and see what is that response with which they return (to me) .

Corpus.Quran

Go with my letter this and deliver it to them Then turn away from them and see what they return

Bilal Muhammad 2018

“Go with this letter of mine, and deliver it to them. Then draw back from them, and wait to see what answer they return.

Bijan Moeinian

“Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me.”

Bakhtiari Nejad

go with this letter of mine and deliver it to them, then leave them and see what they return (as answer).”

Arthur John Arberry

Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return

Amatul Rahman Omar

`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return

Ali Ünal

"Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return."

Ali Quli Qara'i

Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’

Aisha Bewley

Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Take my this edict (letter) and cast it to them, then moving aside from them see what answer they return.

Ahmed Hulusi

“Take this letter of mine and deliver it to them! Then leave them and see the state of their understanding.”

Ahmed Ali

Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."

Abdul Majid Daryabadi

Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return

Abdul Hye

Go with this letter of mine, and deliver it to them, then bring back from them, and see what answer they return.

Abdel Haleem

Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’