[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..
Wahiduddin Khan
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond
Umm Muhammad (Sahih International)
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
The Wise Quran
Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what they return.'
The Study Quran
Go with this letter of mine and deliver it unto them. Then turn away from them and observe what they send back.
Talal Itani (2012)
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.'
Talal Itani & AI (2024)
Take this letter of mine, deliver it to them, then withdraw from them and see what their response will be.”
T.B.Irving
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."
Syed Vickar Ahamed
"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back." .
Sher Ali
`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.
Shakir
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return
Shabbir Ahmed
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."
Samy Mahdy
Go with my written book this, so throw it to them; then turn away from them, so observe what they will return.”
Safi Kaskas
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have."
Rashad Khalifa
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
N J Dawood 2014
Go and deliver to them this message of mine. Then turn aside and wait their answer.‘
Mustaqim
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what they come back with.
Mustafa Khattab 2018
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Musharraf Hussain
Go with this letter of mine and make sure they receive it, then move a little way from them and see what response they come back with.”
MunirMezyed2023
Now go with this letter of mine and throw it down to them. Then turn back from them and see what they will return."
Munir Mezyed
Go you with this letter of mine and throw it down to them Then turn back from them and see what they will return."
Muhammad Taqi Usmani
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react
Muhammad Sarwar
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return
Muhammad Mahmoud Ghali
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Muhammad Asad
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.”
Muhammad Ahmed - Samira
Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return
Mohammad Shafi
Go with this letter of mine and drop it to them! Then withdraw from them and observe how they react."
Mir Aneesuddin
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return."
Maulana Muhammad Ali
Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return
Maududi
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."
Linda "iLham" Barto
“Take this letter of mine and deliver it to them. Withdraw from them to see what answer they return.”
John Medows Rodwell
Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."
Irving/Hegab
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."
Hilali - Khan
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return.
Hamid S. Aziz
"Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return."
George Sale
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return
Fode Drame
Go with this letter of mine and deliver it to them then turn back from them and see what they respond.”
Faridul Haque
“Go with this letter of mine and drop it upon them - then move aside from them and see what they answer in return.”
Edward Henry Palmer
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return.
Dr. Munir Munshey
"Take this letter of mine and deliver it to them. Then retreat, and watch what reply they give in return."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.
Dr. Laleh Bakhtiar
Go thou with this letter of mine and cast it to them. Again, turn away from them and look on what they return.
Dr. Kamal Omar
Go you, with this Kitab (Book) of mine, and deliver it to them; then withdraw from them and see what is that response with which they return (to me) .
Corpus.Quran
Go with my letter this and deliver it to them Then turn away from them and see what they return
Bilal Muhammad 2018
“Go with this letter of mine, and deliver it to them. Then draw back from them, and wait to see what answer they return.
Bijan Moeinian
“Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me.”
Bakhtiari Nejad
go with this letter of mine and deliver it to them, then leave them and see what they return (as answer).”
Arthur John Arberry
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return
Amatul Rahman Omar
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return
Ali Ünal
"Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return."
Ali Quli Qara'i
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Aisha Bewley
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Take my this edict (letter) and cast it to them, then moving aside from them see what answer they return.
Ahmed Hulusi
“Take this letter of mine and deliver it to them! Then leave them and see the state of their understanding.”
Ahmed Ali
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."
Abdul Majid Daryabadi
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return
Abdul Hye
Go with this letter of mine, and deliver it to them, then bring back from them, and see what answer they return.
Abdel Haleem
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’