Quran 27:28 Word by Word & Translations
27:28 Word by Word (2021)
27:28 Arabic
27:28 Transliteration
Go with my letter, this, and deliver it to them. Then turn away from them and see what they return."
27:28 Arabic
ٱذْهَب بِّكِتَٰبِى هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَٱنظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ
27:28 Transliteration
Ithhab bikitabee hatha faalqih ilayhim thumma tawalla AAanhum faonthur matha yarjiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Take this letter of mine and cast it to them, then withdraw from them and observe what they respond with.
Abdel Haleem
Take this letter of mine and deliver it to them, then withdraw and see what answer they send back.’
Abdul Hye
Go with this letter of mine, and deliver it to them, then bring back from them, and see what answer they return.
Abdul Majid Daryabadi
Go thou with this epistle of mine, and cast it down unto them, and turn aside from them, and see how they return
Ahmed Ali
Take this letter from me, and deliver it to them and withdraw, then see what reply they give in return."
Ahmed Hulusi
“Take this letter of mine and deliver it to them! Then leave them and see the state of their understanding.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Take my this edict (letter) and cast it to them, then moving aside from them see what answer they return.
Aisha Bewley
Take this letter of mine and deliver it to them and then withdraw from them a little and see how they respond.´
Ali Ünal
"Go with this letter of mine, and drop it to them; then draw back from them and see how they will deal with it among themselves, and return."
Ali Quli Qara'i
Take this letter of mine and deliver it to them. Then draw away from them and observe what [response] they return.’
Amatul Rahman Omar
`Take this letter of mine, deliver it to them (-the people of Saba') then withdraw from them and wait what (answer) they make in return
Arthur John Arberry
Take this letter of mine, and cast it unto them, then turn back from them and see what they shall return
Bakhtiari Nejad
go with this letter of mine and deliver it to them, then leave them and see what they return (as answer).”
Bijan Moeinian
“Take this letter of mine and hand it over to them. Wait for their response and bring it back to me.”
Bilal Muhammad 2018
“Go with this letter of mine, and deliver it to them. Then draw back from them, and wait to see what answer they return.
Corpus.Quran
Go with my letter this and deliver it to them Then turn away from them and see what they return
Dr. Kamal Omar
Go you, with this Kitab (Book) of mine, and deliver it to them; then withdraw from them and see what is that response with which they return (to me) .
Dr. Laleh Bakhtiar
Go thou with this letter of mine and cast it to them. Again, turn away from them and look on what they return.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Go with this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw from them and see what they turn to.
Dr. Munir Munshey
"Take this letter of mine and deliver it to them. Then retreat, and watch what reply they give in return."
Edward Henry Palmer
Go with this my letter and throw it before them, then turn back away from them, and see what they return.
Faridul Haque
“Go with this letter of mine and drop it upon them - then move aside from them and see what they answer in return.”
Fode Drame
Go with this letter of mine and deliver it to them then turn back from them and see what they respond.”
George Sale
Go with this my letter, and cast it down unto them; then turn aside from them, and wait to know what answer they will return
Hamid S. Aziz
"Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what answer they return."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Take my letter, and drop it to them. Then turn aside and see what they shall return.
Hilali - Khan
"Go you with this letter of mine, and deliver it to them, then draw back from them, and see what (answer) they return."
Irving/Hegab
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."
John Medows Rodwell
Go with this my letter and throw it down to them: then turn away from them and await their answer."
Linda "iLham" Barto
“Take this letter of mine and deliver it to them. Withdraw from them to see what answer they return.”
Maududi
Take this letter of mine, deliver it to them, and then draw back from them, and observe what they do."
Maulana Muhammad Ali
Take this my letter and hand it over to them, then turn from them and see what (answer) they return
Mir Aneesuddin
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what (answer) they return."
Mohammad Shafi
Go with this letter of mine and drop it to them! Then withdraw from them and observe how they react."
Muhammad Ahmed - Samira
Go/take away , with my Book/letter/message, this, so throw it to them, then turn away from them, so look/see what they return
Muhammad Asad
Go with this my letter and convey it to them; and thereafter withdraw from them and see what [answer] they return.”
Muhammad Mahmoud Ghali
Go with this book (i.e., letter) of mine, then cast it to them; thereafter turn away from them, (and) so look what (answer) they return."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return
Muhammad Sarwar
Take this letter of mine and deliver it to them, then return and see what their reply will be."
Muhammad Taqi Usmani
Go with this letter of mine, and deliver it down to them, then turn back from them, and see how they react
Munir Mezyed
Go you with this letter of mine and throw it down to them Then turn back from them and see what they will return."
MunirMezyed2023
Now go with this letter of mine and throw it down to them. Then turn back from them and see what they will return."
Musharraf Hussain
Go with this letter of mine and make sure they receive it, then move a little way from them and see what response they come back with.”
Mustafa Khattab 2018
Go with this letter of mine and deliver it to them, then stand aside and see how they will respond.”
Mustaqim
Go with this letter of mine and deliver it to them, then turn away from them and see what they come back with.
N J Dawood 2014
Go and deliver to them this message of mine. Then turn aside and wait their answer.‘
Rashad Khalifa
"Take this letter from me, give it to them, then watch for their response."
Safi Kaskas
Take this letter of mine and deliver it to them. Then withdraw but see what response they will have."
Samy Mahdy
Go with my written book this, so throw it to them; then turn away from them, so observe what they will return.”
Shabbir Ahmed
(He gave a letter to the Commander of the cavalry to take to the court of Sheba, and to watch their response), "Go with this letter of mine and make sure you convey it to them, and then come back with the answer they give."
Shakir
Take this my letter and hand it over to them, then turn away from them and see what (answer) they return
Sher Ali
`Go thou, with this letter of mine, and lay it before them; then withdraw from them and see what answer they return.
Syed Vickar Ahamed
"Go you with this letter from me, and give it to them: Then get back from them, and (wait to) see what answer they give back." .
T.B.Irving
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them, and see what [answer] they send back."
Talal Itani & AI (2024)
Take this letter of mine, deliver it to them, then withdraw from them and see what their response will be.”
Talal Itani (2012)
Go with this letter of mine, and deliver it to them; then withdraw from them, and see how they respond.'
The Study Quran
Go with this letter of mine and deliver it unto them. Then turn away from them and observe what they send back.
The Wise Quran
Go with this my letter and throw it before them, then turn away from them, and see what they return.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Take this letter of mine and deliver it to them. Then leave them and see what [answer] they will return."
Wahiduddin Khan
Go with this letter of mine and lay it before them, then withdraw from them and see how they respond
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Go thou, with this letter of mine, and deliver it to them: then draw back from them, and (wait to) see what answer they return"..