Quran 27 : 25

That not they prostrate to Allah, the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare,
أَلَّا
Aallā
يَسْجُدُوا۟
Yasjudūa
لِلَّهِ
Lillahi
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُخْرِجُ
Yukhriju
ٱلْخَبْءَ
Alkhabʾa
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَيَعْلَمُ
Wayaʿlamu
مَا
تُخْفُونَ
Tukhfūna
وَمَا
Wamā
تُعْلِنُونَ
Tuʿlinūna

Edward Henry Palmer

Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest?

Ahmed Ali

To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose

John Medows Rodwell

To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest

Muhammad Marmaduke Pickthall

So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim

N J Dawood 2014

to the worship of God, who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you reveal

Maulana Muhammad Ali

So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim

Talal Itani & AI (2024)

Shouldn’t they prostrate to God, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose?

Aisha Bewley

and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?

Wahiduddin Khan

Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known

Talal Itani (2012)

If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Why they prostrate not before Allah Who brings forth the hidden things of the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare?

Hamid S. Aziz

"So they will not worship Allah, Who brings forth the secrets in the heavens and the earth, and knows what they hide and what they manifest

Mustaqim

That they do not prostrate to Allah who brings out what is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you disclose.

Abdel Haleem

Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare

Corpus.Quran

That not they prostrate to Allah the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare

Safi Kaskas

Should they not bow to God, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth, and who knows what you conceal and what you declare?

Abdul Majid Daryabadi

So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known

The Study Quran

Will they not prostrate unto God, Who brings forth what is hidden in the heavens and on the earth, and Who knows what you hide and what you disclose

Linda "iLham" Barto

“[Satan made it] that they would not worship Allah who reveals what is hidden in the skies and Earth. [He] knows what you hide and what you reveal.

The Wise Quran

So that they do not prostrate to God the one who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you manifest -

Dr. Kamal Omar

(and) that they do not prostrate to Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and Knows what you conceal and what you reveal

Shakir

That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest

Arthur John Arberry

so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal

Abdul Hye

they don’t prostrate themselves before Allah, Who brings out the hidden thing in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.

George Sale

lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover

Bakhtiari Nejad

so, they do not prostrate before God, the One Who brings out the hidden things in the skies and the earth, and He knows what you hide and what you disclose.

Bilal Muhammad 2018

“And so that they do not worship God, He Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and Who knows what you conceal and what you reveal

Dr. Laleh Bakhtiar

So they prostrate themselves not to God Who brings out that which is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you speak openly.

Mohammad Shafi

And the Satan prompts them not to bow to Allah Who it is that takes out the hidden, in the heavens and on earth, and knows what you conceal and what you declare

Samy Mahdy

Are not they prostrating for Allah, the one who exits out the hidden within the skies and the earth and knows what you are hiding and what you are announcing. ۩

Fode Drame

So that they do not prostrate for Allah Who brings forth that which is hidden in the heavens and in the earth and Who knows what you conceal and what you reveal.

Muhammad Sarwar

(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal

Muhammad Taqi Usmani

that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,__and who knows whatever you conceal and whatever you reveal

Mir Aneesuddin

that they do not prostrate to Allah Who brings forth that which is hidden in the skies and the earth and knows that which you hide and that which you make public.

Mustafa Khattab 2018

so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal.

Ali Quli Qara'i

so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose

Munir Mezyed

And that they will not prostrate before Allâh who brings forth what is hidden in the heavens and earth, and who knows whatever you hide and whatever you disclose.

Umm Muhammad (Sahih International)

[And] so they do not prostrate to Allah , who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare

T.B.Irving

so they do not bow down on their knees before God, Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display.

Syed Vickar Ahamed

"(And) so they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you show

Dr. Munir Munshey

"That is because they do not prostrate before Allah Who reveals the unseen mysteries of the heavens and the earth. He knows what you hide and what you reveal."

Faridul Haque

“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”

Muhammad Ahmed - Samira

Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize

Maududi

that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal

Irving/Hegab

so they do not bow down on their knees before Allah (God), Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display.

Muhammad Mahmoud Ghali

So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public

Musharraf Hussain

Shouldn’t they worship only Allah, Who discloses whatever is hidden in the Heavens and the Earth, and Who knows whatever you choose either to conceal or to reveal?

Bijan Moeinian

They should have been prostrating before God; the One Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth; the One Who knows whatever man reveals or keeps as a secret

Shabbir Ahmed

"They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal

MunirMezyed2023

Do they not prostrate themselves to Allâh Who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth, and who has full knowledge of whatever you hide and whatever you disclose?

Rashad Khalifa

They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.

Sher Ali

`And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design

Ahmed Hulusi

“(They have been deceived by their illusions) to not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and who knows what you conceal and what you reveal.” (This is a verse of prostration.)

Muhammad Asad

[for they have come to believe] that they ought not to adore God [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open

Amatul Rahman Omar

`And (satan has done this) so that they do not worship Allah while Allah is He Who brings to light all that lies hidden in the heavens and the earth and knows all that you (O people!) conceal (in your minds) and all that you make known (of your designs)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose

Ali Ünal

"So that they do not prostrate before God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth (Who brings into the light of existence all things and beings in the heavens and the earth from the veil of non-existence), and knows what you keep secret and what you disclose

Hilali - Khan

Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149