Quran 27 : 25
That not they prostrate to Allah, the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare,
أَلَّا
Aallā
يَسْجُدُوا۟
Yasjudūa
لِلَّهِ
Lillahi
ٱلَّذِى
Alladhiā
يُخْرِجُ
Yukhriju
ٱلْخَبْءَ
Alkhabʾa
فِى
Fiā
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
Assamaāwaāti
وَٱلْأَرْضِ
Waalaarḍi
وَيَعْلَمُ
Wayaʿlamu
مَا
Mā
تُخْفُونَ
Tukhfūna
وَمَا
Wamā
تُعْلِنُونَ
Tuʿlinūna
Will they not adore God who brings forth the secrets in the heavens, and knows what they hide and what they manifest?
To worship God who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and is cognisant of what you hide and what you disclose
To the worship of God, who bringeth to light the secret things of heaven and earth, and knoweth what men conceal and what they manifest
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim
to the worship of God, who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you reveal
So that they worship not Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you proclaim
Shouldn’t they prostrate to God, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you disclose?
and do not prostrate to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you divulge.
"Will they not prostrate to God who brings out what is hidden in the heavens and the earth, and He knows what you hide and what you declare?
Should they not worship God who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you conceal and what you make known
If only they would worship God, who brings to light the mysteries of the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal
Why they prostrate not before Allah Who brings forth the hidden things of the heavens and earth and knows what you conceal and what you declare?
"So they will not worship Allah, Who brings forth the secrets in the heavens and the earth, and knows what they hide and what they manifest
That they do not prostrate to Allah who brings out what is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you disclose.
Should they not worship God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth and knows both what you people conceal and what you declare
That not they prostrate to Allah the One Who brings forth the hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare
Should they not bow to God, who brings forth what is hidden within the heavens and the earth, and who knows what you conceal and what you declare?
So that they adore not Allah who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth that which conceal and that which ye make known
Will they not prostrate unto God, Who brings forth what is hidden in the heavens and on the earth, and Who knows what you hide and what you disclose
“[Satan made it] that they would not worship Allah who reveals what is hidden in the skies and Earth. [He] knows what you hide and what you reveal.
So that they do not prostrate to God the one who brings forth the hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you manifest -
(and) that they do not prostrate to Allah Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth and Knows what you conceal and what you reveal
That they do not make obeisance to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and knows what you hide and what you make manifest
so that they prostrate not themselves to God, who brings forth what is hidden in the heavens and earth; and He knows what you conceal and what you publish
Do they not prostrate themselves to Allah who brings forth all that is concealed in the heavens and earth and He knows what they hide and what they reveal
they don’t prostrate themselves before Allah, Who brings out the hidden thing in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal.
lest they should worship God, who bringeth to light that which is hidden in heaven and earth, and knoweth whatever they conceal, and whatever they discover
so, they do not prostrate before God, the One Who brings out the hidden things in the skies and the earth, and He knows what you hide and what you disclose.
“And so that they do not worship God, He Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and Who knows what you conceal and what you reveal
So they prostrate themselves not to God Who brings out that which is hidden in the heavens and the earth and knows what you conceal and what you speak openly.
And the Satan prompts them not to bow to Allah Who it is that takes out the hidden, in the heavens and on earth, and knows what you conceal and what you declare
Are not they prostrating for Allah, the one who exits out the hidden within the skies and the earth and knows what you are hiding and what you are announcing. ۩
So that they do not prostrate for Allah Who brings forth that which is hidden in the heavens and in the earth and Who knows what you conceal and what you reveal.
(Satan has done this) so that they will not worship God who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth and knows whatever you conceal or reveal
that is, they do not prostrate to Allah who brings forth what is hidden in the heavens and the earth,__and who knows whatever you conceal and whatever you reveal
that they do not prostrate to Allah Who brings forth that which is hidden in the skies and the earth and knows that which you hide and that which you make public.
so they do not prostrate to Allah, Who brings forth what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you ˹all˺ conceal and what you reveal.
so that they do not prostrate themselves to Allah, who brings out the hidden in the heavens and the earth, and He knows whatever you hide and whatever you disclose
And that they will not prostrate before Allâh who brings forth what is hidden in the heavens and earth, and who knows whatever you hide and whatever you disclose.
[And] so they do not prostrate to Allah , who brings forth what is hidden within the heavens and the earth and knows what you conceal and what you declare
so they do not bow down on their knees before God, Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display.
"(And) so they do not prostrate themselves before Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you hide and what you show
"That is because they do not prostrate before Allah Who reveals the unseen mysteries of the heavens and the earth. He knows what you hide and what you reveal."
“Why do they not prostrate to Allah, Who brings forth the things hidden in the heavens and the earth, and knows all what you hide and all what you disclose?”
Do they not prostrate to God who brings out the hidden/concealed in the skies/space and the earth/Planet Earth, and he knows what you hide, and what you declare/publicize
that they would prostrate themselves before Allah Who brings to light all that is hidden in the heavens and the earth and knows all that you conceal and all that you reveal
so they do not bow down on their knees before Allah (God), Who brings forth what is concealed in Heaven and Earth, and knows anything you hide as well as anything you display.
So that they do not prostrate (themselves) to Allah, Who brings out what is hidden in the heavens and the earth. And He knows whatever you conceal and whatever you make public
Shouldn’t they worship only Allah, Who discloses whatever is hidden in the Heavens and the Earth, and Who knows whatever you choose either to conceal or to reveal?
They should have been prostrating before God; the One Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth; the One Who knows whatever man reveals or keeps as a secret
"They do not understand that they must adore Allah Who brings forth from His Unseen treasures in the heavens and the earth, and Who knows all that you hide and declare."
"(Kept them away from the Path), that they should not worship Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what ye hide and what ye reveal
Do they not prostrate themselves to Allâh Who brings forth whatever is hidden in the heavens and the earth, and who has full knowledge of whatever you hide and whatever you disclose?
They should have been prostrating before GOD, the One who manifests all the mysteries in the heavens and the earth, and the One who knows everything you conceal and everything you declare.
`And they insist that they will not worship ALLAH, while ALLAH is HE who brings to light that which is hidden in the heavens and the earth, And Who knows what you conceal and what you disclose of your design
“(They have been deceived by their illusions) to not prostrate to Allah, who brings forth what is hidden in the heavens and the earth and who knows what you conceal and what you reveal.” (This is a verse of prostration.)
[for they have come to believe] that they ought not to adore God [although it is He] who brings forth all that is hidden in the heavens and on earth, and knows all that you would conceal as well as all that you bring into the open
`And (satan has done this) so that they do not worship Allah while Allah is He Who brings to light all that lies hidden in the heavens and the earth and knows all that you (O people!) conceal (in your minds) and all that you make known (of your designs)
(They are hindered) so that they do not fall in prostration before the presence of Allah, Who brings forth (i.e., unveils the realities and forms of matter) hidden in the heavens and the earth and knows (all) those things which you hide and which you disclose
"So that they do not prostrate before God, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth (Who brings into the light of existence all things and beings in the heavens and the earth from the veil of non-existence), and knows what you keep secret and what you disclose
Al-La (this word has two interpretations) (A) (As Shaitan (Satan) has barred them from Allahs Way) so that they do not worship (prostrate before) Allah, or (B) So that they may worship (prostrate before) Allah, Who brings to light what is hidden in the heavens and the earth, and knows what you conceal and what you reveal. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 19, Page 149