Quran 27 : 2
A guidance and glad tidings for the believers,
هُدًى
Hudanā
وَبُشْرَىٰ
Wabushraāā
لِلْمُؤْمِنِينَ
Lilmuuminīna
A guide and good news to the believers.
A guide and good news for the believers
Guidance and good news to the believers
A guide and good news to the believers.
a guide and joyful news for the believer
a guidance and good news for the faithfu
a guide and good news for the believers,
a guidance and glad tidings to believers
A guidance and good tidings for believer
a guidance and good news to the believer
Guidance and good news for the believers
Guidance and glad tidings to the believer
A guidance and good news for the believers
A guidance and good news for the believers
a guidance and good news for the believers
A guidance and good news for the believers
A guidance and good news to the believers,
Guidance and glad tidings for the believers
a guidance and good news for the believers,
a guide and glad tidings for the believers,
A guidance and good news for the believers.
A beacon, and good news, for the believers.
a guide, and glad tidings for the believers,
a guidance and glad tidings to the believers
A guidance and glad tidings to the believers
a guidance and good tidings for the believer
a guidance and a glad tiding to the believer
A guidance and good tidings to the believers
a guide and joyful tidings to true-believers
A guide: and glad tidings for the believers,
A guidance and good tidings for the believers
A guidance and glad tidings to the believers.
It is guidance and good news for the muminun,
A guidance and glad tidings for the believers
a guidance and glad tidings for the believers
As guidance and good tidings for the believer
it is guidance and good news for the believer
A guidance and glad tidings unto the believers
a guidance, and good tidings unto the believer
A guidance and glad tidings for the believers
A guidance and good news for (those) believers
A guidance and glad tidings for the believers.
They are glad news and guidance for the believer
Hudah, and Bushrah for the Believers
(It is) a guidance and good tidings to the believers
a guidance and good tidings for the ones who believe,
A direction, and good tidings unto the true believers
[offered] for guidance and as good news for believers
[It is] a guide and glad tidings for the believers.
A Guidance and a glad tiding for the believers (in it)
A guidance and good tidings to those who would believe
It contains guidance and glad tidings for the believers
A guidance and preach (good tidings) for the believers.
A Guide; And glad tiding (news) to the believers—
As guidance to the reality and good news for the believers!
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
[offered] for guidance and as good news for believers
This Qur’an will guide the believers through their life and contains good news for them
(This Qur’ān) is the True Source of Enlightenment and Glad Tidings to those who live a life of Genuine Faith,
(This 'Qur’ān') is a source of inner guidance and spiritual transformation, and joyful news for the ‘Monotheistic Believers'.
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism))