Quran 27:2 Word by Word & Translations

27:2 Word by Word (2021)

A guidance and glad tidings for the believers,


27:2 Arabic

هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ

27:2 Transliteration

Hudan wabushra lilmu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
A guide and good news to the believers.
Abdel Haleem
a guide and joyful news for the believer
Abdul Hye
a guide, and glad tidings for the believers,
Abdul Majid Daryabadi
A guidance and glad tidings unto the believers
Ahmed Ali
A guidance and good tidings for the believers
Ahmed Hulusi
As guidance to the reality and good news for the believers!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
A guidance and glad tidings to the believers.
Aisha Bewley
It is guidance and good news for the muminun,
Ali Ünal
Guidance and glad tidings for the believers
Ali Quli Qara'i
a guidance and good news for the faithfu
Amatul Rahman Omar
(It is) a guidance and good tidings to the believers
Arthur John Arberry
a guidance, and good tidings unto the believer
Bakhtiari Nejad
a guide and good news for the believers,
Bijan Moeinian
This Qur’an will guide the believers through their life and contains good news for them
Bilal Muhammad 2018
A guide and good news for the believers
Corpus.Quran
A guidance and glad tidings for the believers
Dr. Kamal Omar
Hudah, and Bushrah for the Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
a guidance and good tidings for the ones who believe,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
A guidance and good news for (those) believers
Dr. Munir Munshey
A guidance and good news for the believers
Edward Henry Palmer
a guidance and glad tidings to the believers
Faridul Haque
A guidance and glad tidings for the believers
Fode Drame
A guidance and glad tidings for the believers.
George Sale
A direction, and good tidings unto the true believers
Hamid S. Aziz
A guidance and glad tidings to the believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
a guidance and glad tidings to believers
Hilali - Khan
A guide (to the Right Path); and glad tidings for the believers (who believe in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism))
Irving/Hegab
[offered] for guidance and as good news for believers
John Medows Rodwell
Guidance and glad tidings to the believer
Linda "iLham" Barto
[It is] a guide and glad tidings for the believers.
Maududi
a guidance and good tidings for the believer
Maulana Muhammad Ali
A guidance and good news for the believers
Mir Aneesuddin
a guidance and good news for the believers,
Mohammad Shafi
It contains guidance and glad tidings for the believers
Muhammad Ahmed - Samira
Guidance and good news to the believers
Muhammad Asad
a guidance and a glad tiding to the believer
Muhammad Mahmoud Ghali
A guidance and good tidings to the believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
A guidance and good tidings for believer
Muhammad Sarwar
They are glad news and guidance for the believer
Muhammad Taqi Usmani
a guidance and good news to the believer
Munir Mezyed
(This 'Qur’ān') is a source of inner guidance and spiritual transformation, and joyful news for the ‘Monotheistic Believers'.
MunirMezyed2023
(This Qur’ān) is the True Source of Enlightenment and Glad Tidings to those who live a life of Genuine Faith,
Musharraf Hussain
a guide and glad tidings for the believers,
Mustafa Khattab 2018
˹It is˺ a guide and good news for the believers:
Mustaqim
A guidance and good news for the believers.
N J Dawood 2014
a guide and joyful tidings to true-believers
Rashad Khalifa
A beacon, and good news, for the believers.
Safi Kaskas
a guidance and good news for the believers
Samy Mahdy
A guidance and preach (good tidings) for the believers.
Shabbir Ahmed
A Guidance and a glad tiding for the believers (in it)
Shakir
A guidance and good news for the believers
Sher Ali
A guidance and good tidings to those who would believe
Syed Vickar Ahamed
A Guide; And glad tiding (news) to the believers—
T.B.Irving
[offered] for guidance and as good news for believers
Talal Itani & AI (2024)
A guide and good news to the believers.
Talal Itani (2012)
Guidance and good news for the believers
The Study Quran
a guidance and glad tidings for the believers
The Wise Quran
A guidance and good news to the believers,
Umm Muhammad (Sahih International)
As guidance and good tidings for the believer
Wahiduddin Khan
it is guidance and good news for the believer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
A guide: and glad tidings for the believers,