Quran 27:19 Word by Word & Translations
27:19 Word by Word (2021)
27:19 Arabic
27:19 Transliteration
So he smiled - laughing at her speech and said, "My Lord! Grant me (the) power that I may thank You (for) Your Favor which You have bestowed on me and on my parents and that I may do righteous (deeds), that will please You. And admit me by Your Mercy among Your slaves righteous."
27:19 Arabic
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِىٓ أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ ٱلَّتِىٓ أَنْعَمْتَ عَلَىَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَىَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَٰلِحًا تَرْضَىٰهُ وَأَدْخِلْنِى بِرَحْمَتِكَ فِى عِبَادِكَ ٱلصَّٰلِحِينَ
27:19 Transliteration
Fatabassama dahikan min qawliha waqala rabbi awziAAnee an ashkura niAAmataka allatee anAAamta AAalayya waAAala walidayya waan aAAmala salihan tardahu waadkhilnee birahmatika fee AAibadika alssaliheena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He then smiled, amused by what she said. And he said: "My Lord, help me to be thankful for the blessings You have bestowed upon me and upon my parents, and that I may do good works that please You, and admit me by Your mercy with Your righteous servants.
Abdel Haleem
Solomon smiled broadly at her words and said, ‘Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; admit me by Your grace into the ranks of Your righteous servants.’
Abdul Hye
So he (Solomon) smiled laughing at its speech and said: “My Lord! Bestow upon me power that I may thank You for Favors, which You have bestowed on me and on my parents, so that I may do righteous deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous servants.”
Abdul Majid Daryabadi
So he smiled, amused at her speech, and said: my Lord! arouse me that I should be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I should work righteously pleasing Thee, and out of Thy mercy enter me among Thine righteous bondmen
Ahmed Ali
(Solomon) smiled, amused at her speech, and said: "O Lord grant me that I should be grateful for the favours You have bestowed on me and my parents, and do good things of Your pleasing; and admit me among Your righteous devotees by Your grace."
Ahmed Hulusi
(Solomon) smiled at her words and said, “My Rabb... Enable me (with the Name Rahim in my essence) to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do righteous deeds that please You, and include me among Your righteous servants with Your grace.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
There upon he smilingly laughed at her works, and said, 'O my Lord, grant me guidance that I may be grateful for Your favour which You have bestowed upon me and my parents and that I may do such good works as would please You and admit me out of Your Mercy among Your those bondmen who deserve Your proximity.
Aisha Bewley
He smiled, laughing at its words, and said, ´My Lord, keep me thankful for the blessing You have bestowed on me and on my parents, and keep me acting rightly, pleasing You, and admit me, by Your mercy, among Your slaves who are righteous.´
Ali Ünal
Smiling at her words (in humble contentment with God’s favors to him), he said: "My Lord! Inspire and guide me so that I may thank You for Your favor which You have bestowed on me and on my parents, and so that I may act righteously in a manner that will please You; and include me (out of Your mercy) among Your righteous servants."
Ali Quli Qara'i
Whereat he smiled, amused at its words, and he said, ‘My Lord! Inspire me to give thanks for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do righteous deeds which may please You, and admit me, by Your mercy, among Your righteous servants.’
Amatul Rahman Omar
Thereupon he (- Solomon) wondered and was pleased with (the good opinion the Namlite expressed about his own and his army's power and piety) and said (praying), `My Lord! rouse me up that I may offer thanks for the favours You have shown me and my forefathers and that I should do such deeds as are righteous and may please You, and count me through Your mercy with Your righteous servants.
Arthur John Arberry
But he smiled, laughing at its words, and he said, 'My Lord, dispose me that I may be thankful for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my father and mother, and that I may do righteousness well-pleasing to Thee; and do Thou admit me, by Thy mercy, amongst Thy righteous servants.
Bakhtiari Nejad
So, he smiled, laughing from her word and said: “My Lord, enable me to thank for Your favor that You favored upon me and upon my parents, and to do good to please You, and admit me among Your righteous servants by Your mercy.”
Bijan Moeinian
Solomon was amused with the ant’s speech and smiled. He then [thanked God for giving him all this knowledge and wealth and] said: “ O My lord, I thank you for all favors that you have showered me and my parents with. Help me to do nothing but the good deeds to please you. May you include me out of your mercy among your righteous servants.”
Bilal Muhammad 2018
So he smiled, amused at its speech, and he said, “O my Lord, order me that I may be grateful for Your favors which you have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous deeds that will please You, and admit me, by Your grace, to the ranks of Your righteous servants.
Corpus.Quran
So he smiled laughing at her speech and said My Lord Grant me (the) power that I may thank You (for) Your Favor which You have bestowed on me and on my parents and that I may do righteous (deeds) that will please You And admit me by Your Mercy among Your slaves righteous
Dr. Kamal Omar
So (Sulaiman) smiled, (becoming) one who laughs at her utterance and said: “My Nourisher-Sustainer! Grant me (the initiative and desire) that I may pay thanks for Your Grace that You have showered upon me and upon my parents, and that I may do righteous good deeds with which You may agree, and admit me under cover of Your Mercy, among your righteous Ibad .
Dr. Laleh Bakhtiar
So Solomon smiled as one who laughs at its saying and he said: My Lord! Arouse me that I give thanks for Thy divine blessing with which Thou wert gracious to me and ones who are my parents and that I do as one in accord with morality. May Thou be well-pleased and cause me to enter by Thy Mercy among Thy servants, ones in accord with morality.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So he (Sulayman [Solomon]) smiled, feeling amused at the ant’s words, and submitted: ‘O Lord, keep me by Your bestowal firm on it that I remain ever-thankful for Your favour You have conferred on me and on my parents, and I do such pious deeds as You are pleased with, and admit me by Your mercy amongst Your pious slaves enjoying exceptional nearness to You.
Dr. Munir Munshey
Amused by the ant´s remarks, Sulaiman smiled and said, "My Lord! Keep me under control, so that (instead of being pretentious) I may remain grateful for the blessings you showered upon me and my parents. So that I may perform the righteous deeds that please You. (Lord)! by Your Grace, let me join the group of Your righteous servants."
Edward Henry Palmer
And he smiled, laughing at her speech, and said, 'O Lord! excite me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and make me enter into Thy mercy amongst Thy righteous servants!
Faridul Haque
He therefore smiled beamingly at her speech*, and submitted, “My Lord, bestow me guidance so that I thank you for the favour which You bestowed upon me and my parents, and so that I may perform the good deeds which please You, and by Your mercy include me among Your bondmen who are worthy of Your proximity.” (Prophet Sulaiman heard the voice of the she ant from far away.
Fode Drame
Thereupon he smiled laughing from her word and he said, “O my Lord, exhort me that I should be grateful for your blessing with which You blessed me and blessed my parents and that I do righteous deeds which You are pleased with and admit me through Your mercy among your servants who are the righteous.”
George Sale
And Solomon smiled, laughing at her words, and said, O Lord, excite me that I may be thankful for thy favour, wherewith thou hast favoured me, and my parents; and that I may do that which is right, and well-pleasing unto thee: And introduce me, through thy mercy, into paradise, among thy servants the righteous
Hamid S. Aziz
And he (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said, "O Lord! Excite (cause) me to be thankful for Thy favour, wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do righteousness which may please Thee; and include me by Thy Grace amongst T
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He smiled, and laughed at its words, and said: 'My Lord, inspire me that I should be thankful for Your blessing with which You have blessed me and my parents, and that I may do good works that will please You. Admit me, by Your Mercy, among Your righteous worshipers.
Hilali - Khan
So he (Sulaiman (Solomon)) smiled, amused at her speech and said: "My Lord! Inspire and bestow upon me the power and ability that I may be grateful for Your Favours which You have bestowed on me and on my parents, and that I may do righteous good deeds that will please You, and admit me by Your Mercy among Your righteous slaves."
Irving/Hegab
So he smiled, laughing at its statement, and said: "My Lord, arrange things for me so I shall act grateful for Your favor which You have bestowed upon me and my parents, and so I may act so honorably that You will approve of it. Admit me through Your mercy among Your honorable servants.
John Medows Rodwell
Then smiled Solomon, laughing at her words, and he said, "Stir me up, O Lord, to be thankful for thy favour which thou hast shewed upon me and upon my parents, and to do righteousness that shall be well pleasing to thee, and bring me in, by thy mercy, among thy servants the righteous."
Linda "iLham" Barto
(Solomon) [perceiving the ant’s communication] smiled, amused at its speech. He said, “O my Lord, inspire me to be always grateful for Your blessing, which You have bestowed on me and my parents. [Inspire me] to perform such righteous deeds as will please You. Admit me, by Your grace, to be among Your righteous servants.”
Maududi
Smiling at the ant´s utterance, Solomon burst into laughter and said: "My Lord! Hold me under (Your) control that I may render thanks for the favour which You have bestowed on me and on my parents, and that I may act righteously in a manner that would please You. Include me, out of Your Mercy, among Your righteous servants."
Maulana Muhammad Ali
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may do good such as Thou art pleased with, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants
Mir Aneesuddin
So he smiled (and) laughed at its statement and said, "My Fosterer! grant me such orderliness that I should be grateful for Your favour with which You have favoured me and my parents, and that I should do such righteouswork which should please You; and admit me by Your mercy, among Your righteous servants."
Mohammad Shafi
Solomon then smiled broadly at her (the ant's) words, and said, "My Lord! Make me grateful for your favours which You have bestowed on me and on my parents. And make me do righteous deeds which You are pleased with. And put me in the list of Your righteous devotees!"
Muhammad Ahmed - Samira
So he smiled laughing/wondering from its saying/word, and he said: "My Lord, inspire/influence me that I thank/be grateful (for) your blessing which you blessed on me and on my parents, and that I make/do correct/righteous deeds You accept/approve it, and enter me with Your mercy in (between) Your worshippers/slaves the correct/righteous."
Muhammad Asad
Thereupon [Solomon] smiled joyously at her words, and said: “O my Sustainer! Inspire me so that I may forever be grateful for those blessings of Thine with which Thou hast graced me and my parents, and that I may do what is right [in a manner] that will please Thee; and include me, by Thy grace, among Thy righteous servants!”
Muhammad Mahmoud Ghali
So he smiled broadly, laughing at its speech, and said, "Lord! Dispense me to thank (You) for Your favor wherewith You have favored me and (both) my parents, and to do righteousness that satisfies You, and cause me to enter by Your mercy, among Your righteous bondmen."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves
Muhammad Sarwar
(Solomon) smiled at the ant's remarks and said, "Lord, inspire me to thank you for Your favors to me and my parents and to act righteously so as to please you. Admit me, by your mercy into the company of Your righteous servants"
Muhammad Taqi Usmani
So he (Sulaiman) smiled, laughing on her speech and said, .My Lord, enable me to become grateful to Your favor that you have bestowed on me and on my parents, and to do good deeds that You like, and admit me, with Your mercy, among Your righteous servants
Munir Mezyed
Thus, ‘Solomon’ smiled, amused at its speech and said: “O’ My Lord, grant me the power to be grateful to You for Your generous favor which You have bestowed upon me, and upon my parents so as to behave righteously in a manner that will be well-pleasing to You, and admit me by Your (divine) clemency among Your righteous servants.”
MunirMezyed2023
So Solomon smiled exuberantly at its words and prayed: “O’ My Lord, grant me the power to be grateful to You for Your generous favor which You have bestowed upon me and my parents so as to behave righteously in a manner that will be well-pleasing to You. And admit me by Your Mercy among Your righteous servants.”
Musharraf Hussain
Sulayman smiled and laughed at her words and said, “Lord, make me grateful to You for the blessings that You have given me and my father; and grant me strength to do righteous deeds to please You; and kindly, include me with Your righteous servants.
Mustafa Khattab 2018
So Solomon smiled in amusement at her words, and prayed, “My Lord! Inspire me to ˹always˺ be thankful for Your favours which You have blessed me and my parents with, and to do good deeds that please you. Admit me, by Your mercy, into ˹the company of˺ Your righteous servants.”
Mustaqim
Then he smiled amused at her words and said: my Lord, grant me that I am grateful for Your blessing which You have blessed me and my parents with and that I do good work which You will be pleased with and enter me by Your mercy amongst Your righteous servants.
N J Dawood 2014
He smiled, laughing at her words, and said: ‘Inspire me, Lord, to render thanks for the favours with which You have favoured me and my parents, and to do good works that will please You. Admit me, through Your mercy, among Your righteous servants.‘
Rashad Khalifa
He smiled and laughed at her statement, and said, "My Lord, direct me to be appreciative of the blessings You have bestowed upon me and my parents, and to do the righteous works that please You. Admit me by Your mercy into the company of Your righteous servants."
Safi Kaskas
Solomon smiled, amused at what she said, and said, "My Lord, enable me to be grateful for the blessings You have given me and my parents, and that I may do righteous deeds accepted by You. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous worshipers."
Samy Mahdy
So, he smiled, laughing from its saying, and said, “My Lord, direct me to thank your graces which You have graced upon me and upon my parents, and that to work righteous, You satisfy with it. And enter me by Your mercy, within Your righteous slaves.”
Shabbir Ahmed
Solomon smiled joyously at her words and said, "My Lord! Enable me to be grateful for your blessings upon me and my parents. Enable me to work for the betterment of humanity and thus please You. Include me, by Your Grace, among your righteous servants."
Shakir
So he smiled, wondering at her word, and said: My Lord! grant me that I should be grateful for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my parents, and that I should do good such as Thou art pleased with, and make me enter, by Thy mercy, into Thy servants, the good ones
Sher Ali
Thereupon he smiled wondering at her words and said, `My Lord, grant me that I may be grateful to Thee, for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and that I may do such good works as would please Thee, and admit me, by Thy mercy, among Thy righteous servants.
Syed Vickar Ahamed
So he (Sulaiman) smiled, amused at her speech; And he said: "O my Lord! Command me that I may be thankful for Your mercies, which You have blessed upon me and upon my parents, and that I may act righteous that will please You: And admit me, by Your Grace, to the ranks of your righteous servants."
T.B.Irving
So he smiled, laughing at its statement, and said: "My Lord, arrange things for me so I shall act grateful for Your favor which You have bestowed upon me and my parents, and so I may act so honorably that You will approve of it. Admit me through Your mercy among Your honorable servants.
Talal Itani & AI (2024)
Amused by her words, he laughed and prayed, “My Lord, inspire me to be thankful for the blessings You’ve bestowed upon me and my parents, and to perform righteous deeds that please You. And by Your mercy, include me among Your righteous servants.”
Talal Itani (2012)
He smiled and laughed at her words, and said, 'My Lord, direct me to be thankful for the blessings you have bestowed upon me and upon my parents, and to do good works that please You. And admit me, by Your grace, into the company of Your virtuous servants.'
The Study Quran
And he smiled, laughing at her words, and said, “My Lord! Inspire me to give thanks for Thy blessing wherewith Thou hast blessed me and my parents and to work righteousness pleasing to Thee, and cause me to enter, through Thy Mercy, among Thy righteous servants!
The Wise Quran
And he smiled, laughing at her speech, and said, 'My Lord! Enable me to be thankful for Your favour, which You have favoured me and my parents and that I may do good works which will please You; and make me enter, by Your mercy, amongst Your righteous servants.'
Umm Muhammad (Sahih International)
So [Solomon] smiled, amused at her speech, and said, "My Lord, enable me to be grateful for Your favor which You have bestowed upon me and upon my parents and to do righteousness of which You approve. And admit me by Your mercy into [the ranks of] Your righteous servants."
Wahiduddin Khan
Solomon smiled broadly at its words and said, Lord, inspire me to be thankful for the blessings You have granted me and my parents, and to do good deeds that please You; and include me, by Your grace, among Your righteous servants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So he smiled, amused at her speech; and he said: "O my Lord! so order me that I may be grateful for Thy favours, which thou hast bestowed on me and on my parents, and that I may work the righteousness that will please Thee: And admit me, by Thy Grace, to the ranks of Thy righteous Servants."