Quran 27:15 Word by Word & Translations

27:15 Word by Word (2021)

And verily, We gave Dawood and Sulaiman knowledge, and they said, "Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His servants the believers."


27:15 Arabic

وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا دَاوُۥدَ وَسُلَيْمَٰنَ عِلْمًا وَقَالَا ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ ٱلْمُؤْمِنِينَ

27:15 Transliteration

Walaqad atayna dawooda wasulaymana AAilman waqala alhamdu lillahi allathee faddalana AAala katheerin min AAibadihi almu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We bestowed upon David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God who preferred us over many of His believing servants.
Abdel Haleem
We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, ‘Praise be to God, who has favoured us over many of His believing servants.’
Abdul Hye
And indeed We gave knowledge to David and Solomon, and they said: “All the praises are to Allah, Who has preferred us above many of His believing servants!”
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed unto Daud and Sulaiman a knowledge, and the twain said: praise unto Allah Who hath preferred us above many of His believing bondmen
Ahmed Ali
We gave David and Solomon knowledge; and they said: "All praise be to God who has favoured us over many of His creatures who believe."
Ahmed Hulusi
Indeed, We gave knowledge to David and Soloman... They both said, “Hamd be to Allah who has exalted us above many of His believing servants.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We bestowed great knowledge to Daud and Sulaiman, and both said, 'all praise to Allah Who has excelled us over many of their believing bondmen'.
Aisha Bewley
We gave knowledge to Dawud and Sulayman who said, ´Praise be to Allah who has favoured us over many of His slaves who are muminun.´
Ali Ünal
(On the other hand, We saved the Children of Israel whom the Pharaohs had persecuted for centuries, and granted them great triumph. And in time,) We granted David and Solomon (special) knowledge. Both used to thank and praise God, saying: "All praise and gratitude are for God, Who has favored us more than many of His believing servants."
Ali Quli Qara'i
Certainly We gave David and Solomon knowledge, and they said, ‘All praise belongs to Allah, who granted us an advantage over many of His faithful servants.’
Amatul Rahman Omar
And We granted knowledge to David and Solomon, and they said, `All true and perfect praise belongs to Allah alone Who has exalted us over many of His believing servants.
Arthur John Arberry
And We gave David and Solomon knowledge and they said, 'Praise belongs to God who has preferred us over many of His believing servants.
Bakhtiari Nejad
And We certainly gave David and Solomon knowledge, and they both said: “All praise belongs to God, the One Who preferred us over many of His believing servants.”
Bijan Moeinian
As to David and Solomon, I granted them the knowledge as a gift. They both were grateful and said: “Thank to the Lord Who treated us better than the most of his believing servants.”
Bilal Muhammad 2018
In the past, We gave knowledge to David and Solomon, and they both said, “Praise God, Who has favored us above many of His servants who believe.
Corpus.Quran
And verily We gave Dawood and Sulaiman knowledge and they said Praise be to Allah the One Who has favored us over many of His servants the believers
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We bestowed knowledge to Daud and Sulaiman, and they both said: “Selective Praise suits Allah (Alone) Who has preferred us in rank above many of His Believing Ibad.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Certainly, We gave David and Solomon knowledge; and they said: All Praise belongs to God Who gave us advantage over many of His servants, ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed, We bestowed upon Dawud (David) and Sulayman ([Solomon] extraordinary knowledge) and both said: ‘All praise be to Allah, Who has exalted us above many of His believing servants.
Dr. Munir Munshey
Surely, We had granted Sulaiman and Daood a (special) knowledge. Both of them remarked, "All praise is for Allah Who excelled us over very many of His believing servants."
Edward Henry Palmer
And we gave David and Solomon knowledge; and they both said, 'Praise belongs to God, who hath preferred us over many of His servants who believe!
Faridul Haque
And We indeed bestowed great knowledge to Dawud and Sulaiman; and they both said, “All praise is to Allah, Who bestowed us superiority over many of His believing bondmen.”
Fode Drame
And We indeed gave knowledge to David and Solomon and they both said, “The praise is for Allah who has favored us above many of His servants who are the believers.”
George Sale
We heretofore bestowed knowledge on David and Solomon; and they said, praise be unto God, who hath made us more excellent than many of his faithful servants
Hamid S. Aziz
And We gave David and Solomon knowledge; and they both said, "Praise belongs to Allah, Who hath favoured us over many of His believing servants."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave knowledge to David and Solomon. They said: 'Praise be to Allah who has preferred us above many of His believing worshipers.
Hilali - Khan
And indeed We gave knowledge to Dawood (David) and Sulaiman (Solomon), and they both said: "All the praises and thanks be to Allah, Who has preferred us above many of His believing slaves!"
Irving/Hegab
We gave David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to Allah (God), Who has made us excel over many of His believing servants."
John Medows Rodwell
And of old we gave knowledge to David and Solomon: and they said, "Praise be to God, who hath made us to excel many of his believing servants!"
Linda "iLham" Barto
We gave knowledge to David and Solomon. They said, “Praise to Allah, who has shown us favor above many of His believing servants.”
Maududi
(On the other hand), We granted knowledge to David and Solomon and they said: "All praise be to Allah Who has exalted us above many of His believing servants!"
Maulana Muhammad Ali
And certainly We gave knowledge to David and Solomon. And they said: Praise be to Allah, Who has made us excel many of His believing servants
Mir Aneesuddin
And We had given knowledge to Dawood and Sulaiman and they said, "Praise is due only for Allah Who has preferred us above many of His believing servants."
Mohammad Shafi
And We did grant knowledge to David and Solomon. And they both said, "Praise to Allah! HE has favoured us above many of His believing devotees."
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) given David and Soliman knowledge, and they (B) said: "The praise/gratitude (is) to God who preferred/favoured us over many from His slaves/worshippers , the believers."
Muhammad Asad
AND, INDEED, We granted [true] knowledge unto David and Solomon [as well]; and both were wont to say: All praise is due to God, who has [thus] favoured us above many of His believing servants!”
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge, and they (both) said, "Praise be to Allah, Who has graced us over many of His believing bondmen."
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves
Muhammad Sarwar
We gave knowledge to David and Soloman. They said, "It is only God who deserves all praise. He has exalted us above many of His believing servants."
Muhammad Taqi Usmani
Surely We gave knowledge to Dawud and Sulaiman, and they said, .Praise belongs to Allah who made us excel many of His believing servants
Munir Mezyed
Indeed, We endowed ‘David’ and ‘Solomon’ with knowledge of truth, and they said: "All the praises and gratitude belong unto Allâh who has preferred us above so many of His Pious servants!”
MunirMezyed2023
Indeed, We endowed David and Solomon with knowledge of truth. And they said: "All the praise unto Allâh who has preferred us above so many of His Pious servants!”
Musharraf Hussain
We gave Dawud and Sulayman knowledge, and both prayed: “Praise be to Allah, Who favoured us over many of His believing servants.”
Mustafa Khattab 2018
Indeed, We granted knowledge to David and Solomon. And they said ˹in acknowledgment˺, “All praise is for Allah Who has privileged us over many of His faithful servants.”
Mustaqim
And We gave Dawud (David) and Sulayman (Solomon) knowledge and they said: praised is Allah who favoured us over many of His believing servants.
N J Dawood 2014
We bestowed knowledge on David and Solomon. The two said: ‘Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants.‘
Rashad Khalifa
We endowed David and Solomon with knowledge, and they said, "Praise GOD for blessing us more than many of His believing servants."
Safi Kaskas
We gave knowledge to David and Solomon, and they said, "Praise God, who has favored us over many of His believing servants."
Samy Mahdy
And We already gave David and Solomon knowledge. And they said, “The Praise for Allah, who has favored us over many among His believing slaves.”
Shabbir Ahmed
And indeed, We bestowed upon David and Solomon knowledge and they used to say, "Praise be to Allah Who has blessed us more than a great many of His believing servants."
Shakir
And certainly We gave knowledge to Dawood and Sulaiman, and they both said: Praise be to Allah, Who has made us to excel many of His believing servants
Sher Ali
And WE gave knowledge to David and Solomon and they said, `All praise belongs to ALLAH, Who has exalted us above many of HIS believing servants.
Syed Vickar Ahamed
And indeed, We gave knowledge to Dawood (David) and to Sulaiman (Solomon): And they both said: "All the Praises (and thanks) be to Allah, Who has chosen us above many of His servants who believe!"
T.B.Irving
We gave David and Solomon knowledge, and they both said: "Praise be to God, Who has made us excel over many of His believing servants."
Talal Itani & AI (2024)
We granted knowledge to David and Solomon. They said, “Praise be to God, who has favored us over many of His believing servants.”
Talal Itani (2012)
And We gave David and Solomon knowledge. They said, 'Praise God, who has favored us over many of His believing servants.'
The Study Quran
And indeed We gave unto David and Solomon knowledge. And they said, “Praise be to God, Who has favored us above many of His believing servants.
The Wise Quran
And We gave David and Solomon knowledge; and they said, 'Praise be to God, who has favoured us over many of His believing servants.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly given to David and Solomon knowledge, and they said, "Praise [is due] to Allah , who has favored us over many of His believing servants."
Wahiduddin Khan
We bestowed knowledge on David and Solomon and they both said, Praise be to God who has exalted us above many of His believing servants
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We gave (in the past) knowledge to David and Solomon: And they both said: "Praise be to Allah, Who has favoured us above many of his servants who believe!"