Quran 27 : 14

And they rejected them, though were convinced with them (signs) themselves, (out of) injustice and haughtiness. So see how was (the) end (of) the corrupters.
وَجَحَدُوا۟
Wajaḥadūa
بِهَا
Bihā
وَٱسْتَيْقَنَتْهَآ
Waistayqanathaa
أَنفُسُهُمْ
Aanfusuhum
ظُلْمًا
Ẓulmana
وَعُلُوًّا
Waʿuluwwana
فَٱنظُرْ
Fainẓur
كَيْفَ
Kayfa
كَانَ
Kāna
عَٰقِبَةُ
ʿAāqibahu
ٱلْمُفْسِدِينَ
Almufsidīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And they rejected them, while their souls knew, out of transgression and arrogance. So see how it ended for the wicked

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They denied them unjustly out of pride, though their souls acknowledged them. See, how was the end of the corrupt workers

Bakhtiari Nejad

And they rejected it wrongfully and arrogantly while their souls were certain of it. So, see what the end of the corruptors was.

The Wise Quran

And they denied them - though their souls acknowledged them - unjustly, haughtily; but behold how was the end of the evil doers.

Aisha Bewley

and they repudiated them wrongly and haughtily, in spite of their own certainty about them. See the final fate of the corrupters.

Dr. Munir Munshey

Their hearts were convinced, but they still rejected it unjustly and with arrogance. Now, see what became of the mischief mongers

Edward Henry Palmer

and they gainsaid them - though their souls made sure of them - unjustly, haughtily; but, behold what was the end of the evildoers

Rashad Khalifa

They rejected them and were utterly convinced of their wrong ways, due to their arrogance. Note the consequences for the evildoers.

N J Dawood 2014

They denied them in their wickedness and their pride, although their souls knew them to be true. Consider the fate of the evil-doers

Safi Kaskas

Even though they were convinced, they rejected them out of spite and pride. So consider what happen to those who spread corruption.

Maulana Muhammad Ali

And they denied them unjustly and proudly, while their souls were convinced of them. See then, what was the end of the mischief-makers

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And they denied them unjustly and proudly, while their hearts were convinced of them. Then see, how became the end of mischief mongers.

Talal Itani & AI (2024)

They denied them unjustly and arrogantly, despite their inner selves being convinced of them. Observe, then, the end of the corruptors.

Irving/Hegab

They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers.

T.B.Irving

They repudiated them wrongfully and haughtily though they themselves felt certain about it. See how the outcome was for mischief makers.

Linda "iLham" Barto

With sin and arrogance, they rejected them although their minds were convinced by them. See what was the end of those who acted sinfully.

Ahmed Ali

And they denied them out of malice and pride, though in their hearts they believed that they were true. So see how was the end of evil-doers

Shakir

And they denied them unjustly and proudly while their soul had been convinced of them; consider, then how was the end of the mischief-makers

Arthur John Arberry

and they denied them, though their souls acknowledged them, wrongfully and out of pride. Behold, how was the end of the workers of corruption

Mustaqim

And they disputed them sinfully and arrogantly whilst their own souls acknowledged them, so see what the outcome was like for the corrupters.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers

Abdul Hye

They rejected them (Verses) wrongfully and arrogantly, though their own selves were convinced of them. So see how was the end of the evil-doers.

The Study Quran

They rejected them—though their souls were convinced of them—wrongfully and exultantly. So behold how the workers of corruption fared in the end

Samy Mahdy

And they denied them, and their souls were certain of them, in oppression and haughtiness. So, observe how it was the consequence of the spoilers.

Talal Itani (2012)

And they rejected them, although their souls were certain of them, out of wickedness and pride. So see how the outcome was for the mischief-makers

Abdul Majid Daryabadi

And they gainsaid them, out of spite and arrogance, although their souls were convinced thereof. So behold! what hath been the end of the corruptors

John Medows Rodwell

And though in their souls they knew them to be true, yet in their wickedness and pride they denied them. But see what was the end of the corrupt doers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And they rejected those Signs in iniquity and arrogance, though their souls were convinced thereof: so see what was the end of those who acted corruptly

Bilal Muhammad 2018

And they rejected those signs unjustly and with arrogance, though their souls were convinced of it. So see what the end of those who acted wrongfully was

Muhammad Mahmoud Ghali

And they repudiated them, and their selves had (inner) certitude of them, out of injustice and exaltation. So look into how was the end of the corruptors

Corpus.Quran

And they rejected them though were convinced with them (signs) themselves (out of) injustice and haughtiness So see how was (the) end (of) the corrupters

George Sale

And they denied them, although their souls certainly knew them to be from God, out of iniquity and pride: But behold what was the end of the corrupt doers

Abdel Haleem

They denied them, in their wickedness and their pride, even though their souls acknowledged them as true. See how those who spread corruption met their end

Fode Drame

And they denied them out of wrongfulness and self-conceit though their souls were ascertained about it. Therefore look how was the ending of the corrupters.

Ali Quli Qara'i

They impugned them —though they were convinced in their hearts— wrongfully and defiantly. So observe how was the fate of the agents of corruption

Faridul Haque

And they denied them - whereas in their hearts they were certain of them - due to injustice and pride; therefore see what sort of fate befell the mischievous

Muhammad Taqi Usmani

And they denied them out of sheer injustice and arrogance, though their hearts believed them (to be true). See, then, how was the fate of the mischief-makers

Umm Muhammad (Sahih International)

And they rejected them, while their [inner] selves were convinced thereof, out of injustice and haughtiness. So see how was the end of the corrupters

Maududi

They denied those Signs out of iniquity and arrogance although their hearts were convinced of their truth. So see how evil was the end of those mischief-makers

Muhammad Sarwar

They rejected the evidence because of their arrogance and injustice, although their souls knew it to be true. Think how terrible the end of the sinful ones was

Mustafa Khattab 2018

And, although their hearts were convinced the signs were true, they still denied them wrongfully and arrogantly. See then what was the end of the corruptors!

Sher Ali

And they rejected them wrongfully and arrogantly, while their souls were convinced of their truth. See then, how evil was the end of those who acted corruptly

Hamid S. Aziz

And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance; but behold the nature of the consequences for the evildoers (transgressors)

Shabbir Ahmed

And they rejected the Messages wrongfully and out of pride, although they were convinced within themselves. And behold what happened in the end to the corrupters

Musharraf Hussain

and they rejected them, and yet they were certain of their truth; this was due to their wickedness and pride. So look what happened to those who spread corruption

Syed Vickar Ahamed

And they denied (rejected) those Signs with injustice and pride, even though their souls were convinced of them: So, see what was the end of those who acted wrongly

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And out of vanity and wickedness, they rejected them straight away whilst their hearts had accepted these (signs as true). So see how (evil) was the end of the evildoers

Wahiduddin Khan

And they persisted in rejecting them wrongfully and arrogantly, while in their hearts they were convinced of their truth. Observe, then, how evil was the fate of the evil-doers

Mir Aneesuddin

And they knowingly denied it unjustly and proudly while they were certain about it (in) their souls (minds). Then see how the end of those who were corrupt, was (brought about).

Mohammad Shafi

And, though their minds were convinced of their genuineness, they wickedly and arrogantly refused to accept those as signs. And behold what happened in the end to those corrupt people

Dr. Laleh Bakhtiar

And they negated them—although their souls confessed to them—out of injustice and self-exaltation. So look on how had been the Ultimate End of the ones who make corruption.

Muhammad Asad

- and in their wickedness and self-exaltation they rejected them, although their minds were convinced of their truth: and behold what happened in the end to those spreaders of corruption

Dr. Kamal Omar

And they insulted and mocked these (credentials) — although their ownselves did get influenced by these — wrongfully and arrogantly. So see what was the end of the Mufsidun

MunirMezyed2023

They became impious (and hostile) to them unjustly and arrogantly, although their own selves were convinced thereof. So look and see how (dreadful) was the end of those who spread corruption!

Muhammad Ahmed - Samira

And they disbelieved and denied with it, and their selves became sure/certain of it, unjustly/oppressively and height, might and dignity, so look/see how was the corruptings' end/turn (result)

Munir Mezyed

They became impious towards them unjustly and arrogantly, although their own selves were convinced thereof. Thus, look and see how (dreadful) was the consequence of those who spread corruption!

Ahmed Hulusi

Even though they felt close to and certain (about the realities Moses expounded to them) they deliberately denied it, wrongfully and out of arrogance... Look and see how the corrupters ended up!

Amatul Rahman Omar

And they strongly rejected them (- the signs) out of spite and arrogance, although their minds were convinced of (the truth in) them. Look, then how (evil) was the end of those who acted corruptly

Ali Ünal

They rejected them out of mere iniquity and self-exaltation, although their consciences were convinced of their being true. So see how was the outcome for those given in to spreading disorder and corruption

Bijan Moeinian

They rejected them only out of arrogance as [anytime a plague was sent to them, they begged Moses to remove it as] they were convinced. They were unjust to their own soul and see what happened to them

Hilali - Khan

And they belied them (those Ayat) wrongfully and arrogantly, though their ownselves were convinced thereof (i.e. those (Ayat) are from Allah, and Moosa (Moses) is the Messenger of Allah in truth, but they disliked to obey Moosa (Moses), and hated to believe in his Message of Monotheism). So see what was the end of the Mufsidoon (disbelievers, disobedient to Allah, evil-doers, liars.)