Quran 27 : 11

Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
ظَلَمَ
Ẓalama
ثُمَّ
Thumma
بَدَّلَ
Baddala
حُسْنًۢا
Ḥusnana
بَعْدَ
Baʿda
سُوٓءٍ
Suwʾin
فَإِنِّى
Faiinniā
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful

Wahiduddin Khan

as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful

The Wise Quran

Except him who did wrong then substituted good after evil; and indeed, I am forgiving, compassionate.

The Study Quran

save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful

Talal Itani (2012)

But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful

Talal Itani & AI (2024)

However, anyone who does wrong and then replaces it with good—I am Forgiving and Merciful.

T.B.Irving

except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,

Syed Vickar Ahamed

"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

Sher Ali

`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful

Shakir

Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful

Shabbir Ahmed

"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17)

Samy Mahdy

Except whoever oppressed, then substituted a fineness after badness. So, surely, I am Forgiver, Merciful.

Safi Kaskas

I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones.

Rashad Khalifa

"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.

N J Dawood 2014

As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate

Mustaqim

Except he who has done wrong, then replaces bad with good, for I am forgiving and merciful.

Mustafa Khattab 2018

˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.

Musharraf Hussain

even the one who has done wrong but then changes himself to do good; for I am Forgiving, Caring.

MunirMezyed2023

Except for the one who has abandoned My Command in favour of his own whims and afterwards changes evil for good. And Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.

Munir Mezyed

Except for the one who does wrong and afterwards change evil for good. Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful

Muhammad Sarwar

Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Muhammad Asad

and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace

Muhammad Ahmed - Samira

Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful

Mohammad Shafi

"Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful!"

Mir Aneesuddin

nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful

Maududi

except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate

Linda "iLham" Barto

“The exception is any who have done wrong. If the sin is replaced by goodness, I am indeed Most Forgiving, Most Merciful.

John Medows Rodwell

Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful

Irving/Hegab

except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,

Hilali - Khan

"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful

Hamid S. Aziz

Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful

George Sale

Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful

Fode Drame

Except one who has done wrong to his soul but then thereafter replaced wrong with good. Truly then I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Faridul Haque

“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.

Edward Henry Palmer

save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful

Dr. Munir Munshey

"Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate.

Dr. Kamal Omar

except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful

Corpus.Quran

Except who wrongs then substitutes good after evil then indeed, I Am Oft-Forgiving Most Merciful

Bilal Muhammad 2018

“But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Bijan Moeinian

“Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.”

Bakhtiari Nejad

and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful.

Arthur John Arberry

save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate

Amatul Rahman Omar

`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed

Ali Ünal

"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate

Ali Quli Qara'i

barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’

Aisha Bewley

except for one who did wrong and then changed evil into good — for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, whosoever shows high handedness, then substitutes good for evil, then undoubtedly, I am Forgiving, Merciful.

Ahmed Hulusi

“Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.”

Ahmed Ali

Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful

Abdul Majid Daryabadi

Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful

Abdul Hye

except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful.

Abdel Haleem

I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good