Quran 27 : 11

Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
ظَلَمَ
Ẓalama
ثُمَّ
Thumma
بَدَّلَ
Baddala
حُسْنًۢا
Ḥusnana
بَعْدَ
Baʿda
سُوٓءٍ
Suwʾin
فَإِنِّى
Faiinniā
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun

N J Dawood 2014

As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate

The Study Quran

save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful

Maulana Muhammad Ali

Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful

Wahiduddin Khan

as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful

Talal Itani & AI (2024)

However, anyone who does wrong and then replaces it with good—I am Forgiving and Merciful.

Mustaqim

Except he who has done wrong, then replaces bad with good, for I am forgiving and merciful.

Musharraf Hussain

even the one who has done wrong but then changes himself to do good; for I am Forgiving, Caring.

Umm Muhammad (Sahih International)

Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful

Corpus.Quran

Except who wrongs then substitutes good after evil then indeed, I Am Oft-Forgiving Most Merciful

Abdel Haleem

I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good

The Wise Quran

Except him who did wrong then substituted good after evil; and indeed, I am forgiving, compassionate.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful

John Medows Rodwell

Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful

Safi Kaskas

I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones.

Talal Itani (2012)

But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful

Samy Mahdy

Except whoever oppressed, then substituted a fineness after badness. So, surely, I am Forgiver, Merciful.

Arthur John Arberry

save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate

Aisha Bewley

except for one who did wrong and then changed evil into good — for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.

Sher Ali

`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful

Edward Henry Palmer

save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful

Hamid S. Aziz

Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."

Ahmed Ali

Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful

Munir Mezyed

Except for the one who does wrong and afterwards change evil for good. Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Yes, whosoever shows high handedness, then substitutes good for evil, then undoubtedly, I am Forgiving, Merciful.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful

Shakir

Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful

Muhammad Ahmed - Samira

Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful

Bakhtiari Nejad

and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful.

Dr. Laleh Bakhtiar

but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate.

Muhammad Taqi Usmani

except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful

Linda "iLham" Barto

“The exception is any who have done wrong. If the sin is replaced by goodness, I am indeed Most Forgiving, Most Merciful.

Mir Aneesuddin

nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful.

Rashad Khalifa

"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.

Hilali - Khan

"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful

Maududi

except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate

Abdul Hye

except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful.

Ahmed Hulusi

“Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.”

George Sale

Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful

Bilal Muhammad 2018

“But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming

Shabbir Ahmed

"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17)

Fode Drame

Except one who has done wrong to his soul but then thereafter replaced wrong with good. Truly then I am Oft-Forgiving, Most Merciful.

Mohammad Shafi

"Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful!"

Irving/Hegab

except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful

Ali Quli Qara'i

barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’

Muhammad Asad

and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace

Bijan Moeinian

“Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.”

Muhammad Sarwar

Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful

T.B.Irving

except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,

Dr. Kamal Omar

except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful

Syed Vickar Ahamed

"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)

MunirMezyed2023

Except for the one who has abandoned My Command in favour of his own whims and afterwards changes evil for good. And Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.

Ali Ünal

"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate

Dr. Munir Munshey

"Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful."

Faridul Haque

“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.

Mustafa Khattab 2018

˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.

Amatul Rahman Omar

`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed