Quran 27 : 11
Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful.
إِلَّا
Iillā
مَن
Man
ظَلَمَ
Ẓalama
ثُمَّ
Thumma
بَدَّلَ
Baddala
حُسْنًۢا
Ḥusnana
بَعْدَ
Baʿda
سُوٓءٍ
Suwʾin
فَإِنِّى
Faiinniā
غَفُورٌ
Ghafūrun
رَّحِيمٌ
Rraḥīmun
As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate
save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful
Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful
However, anyone who does wrong and then replaces it with good—I am Forgiving and Merciful.
Except he who has done wrong, then replaces bad with good, for I am forgiving and merciful.
even the one who has done wrong but then changes himself to do good; for I am Forgiving, Caring.
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful
Except who wrongs then substitutes good after evil then indeed, I Am Oft-Forgiving Most Merciful
I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good
Except him who did wrong then substituted good after evil; and indeed, I am forgiving, compassionate.
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful
Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful
I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones.
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful
Except whoever oppressed, then substituted a fineness after badness. So, surely, I am Forgiver, Merciful.
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate
except for one who did wrong and then changed evil into good for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.
`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful
save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful
Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful
"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful
Except for the one who does wrong and afterwards change evil for good. Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful
Yes, whosoever shows high handedness, then substitutes good for evil, then undoubtedly, I am Forgiving, Merciful.
But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful
Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful
and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful.
but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate.
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful
“The exception is any who have done wrong. If the sin is replaced by goodness, I am indeed Most Forgiving, Most Merciful.
nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful.
"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate
except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful.
“Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.”
Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful
“But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17)
Except one who has done wrong to his soul but then thereafter replaced wrong with good. Truly then I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
"Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful!"
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace
“Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.”
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful
"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Except for the one who has abandoned My Command in favour of his own whims and afterwards changes evil for good. And Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.
"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate
"Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful."
“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed