[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
Wahiduddin Khan
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful
Umm Muhammad (Sahih International)
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful
The Wise Quran
Except him who did wrong then substituted good after evil; and indeed, I am forgiving, compassionate.
The Study Quran
save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful
Talal Itani (2012)
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful
Talal Itani & AI (2024)
However, anyone who does wrong and then replaces it with good—I am Forgiving and Merciful.
T.B.Irving
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
Syed Vickar Ahamed
"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
Sher Ali
`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful
Shakir
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful
Shabbir Ahmed
"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17)
Samy Mahdy
Except whoever oppressed, then substituted a fineness after badness. So, surely, I am Forgiver, Merciful.
Safi Kaskas
I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones.
Rashad Khalifa
"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
N J Dawood 2014
As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate
Mustaqim
Except he who has done wrong, then replaces bad with good, for I am forgiving and merciful.
Mustafa Khattab 2018
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
even the one who has done wrong but then changes himself to do good; for I am Forgiving, Caring.
MunirMezyed2023
Except for the one who has abandoned My Command in favour of his own whims and afterwards changes evil for good. And Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.
Munir Mezyed
Except for the one who does wrong and afterwards change evil for good. Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.
Muhammad Taqi Usmani
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful
Muhammad Sarwar
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Asad
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Ahmed - Samira
Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful
Mohammad Shafi
"Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful!"
Mir Aneesuddin
nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Maulana Muhammad Ali
Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful
Maududi
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate
Linda "iLham" Barto
“The exception is any who have done wrong. If the sin is replaced by goodness, I am indeed Most Forgiving, Most Merciful.
John Medows Rodwell
Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful
Irving/Hegab
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
Hilali - Khan
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful
Hamid S. Aziz
Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful
George Sale
Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful
Fode Drame
Except one who has done wrong to his soul but then thereafter replaced wrong with good. Truly then I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
Faridul Haque
“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.
Edward Henry Palmer
save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful
Dr. Munir Munshey
"Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate.
Dr. Kamal Omar
except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful
Corpus.Quran
Except who wrongs then substitutes good after evil then indeed, I Am Oft-Forgiving Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
“But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Bijan Moeinian
“Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.”
Bakhtiari Nejad
and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful.
Arthur John Arberry
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate
Amatul Rahman Omar
`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed
Ali Ünal
"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
Aisha Bewley
except for one who did wrong and then changed evil into good for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, whosoever shows high handedness, then substitutes good for evil, then undoubtedly, I am Forgiving, Merciful.
Ahmed Hulusi
“Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.”
Ahmed Ali
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful
Abdul Majid Daryabadi
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful
Abdul Hye
except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful.
Abdel Haleem
I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good