Quran 27:11 Word by Word & Translations
27:11 Word by Word (2021)
27:11 Arabic
27:11 Transliteration
Except who wrongs then substitutes good after evil, then indeed, I Am Oft-Forgiving, Most Merciful.
27:11 Arabic
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًۢا بَعْدَ سُوٓءٍ فَإِنِّى غَفُورٌ رَّحِيمٌ
27:11 Transliteration
Illa man thalama thumma baddala husnan baAAda soo-in fa-innee ghafoorun raheemun
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Except he who has done wrong. But then if he replaces the evil deed with good, then I am Forgiving, Merciful."
Abdel Haleem
I am truly most forgiving and merciful to those who do wrong,and then replace their evil with good
Abdul Hye
except the one who has done wrong and afterwards even if he changes evil for good, then surely, Allah is Forgiving, Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
Excepting any who may have done wrong and thereafter changeth evil for good then verily I am Forgiving, Merciful
Ahmed Ali
Except those who do some wrong but afterwards do good to make up for the wrong. And I am forgiving and merciful
Ahmed Hulusi
“Except the one who does wrong (to himself)! As for one who does wrong and then corrects himself, I am the Ghafur, the Rahim.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Yes, whosoever shows high handedness, then substitutes good for evil, then undoubtedly, I am Forgiving, Merciful.
Aisha Bewley
except for one who did wrong and then changed evil into good for I am Ever-Forgiving, Most Merciful.
Ali Ünal
"Only those who have done wrong (should fear). But if (they repent and) substitute good in place of evil – surely I am All-Forgiving, All-Compassionate
Ali Quli Qara'i
barring someone who does wrong and then makes up with goodness for [his] fault, for indeed I am all-forgiving, all-merciful.’
Amatul Rahman Omar
`Nor (does he fear) who acts unjustly and commits some evil deed and then changes over to good after giving up evil. I am to such a person a Great Protector, Ever Merciful, indeed
Arthur John Arberry
save him who has done evil, then; after evil, has changed into good; All-forgiving am I, All-compassionate
Bakhtiari Nejad
and neither is anyone who did wrong then he changed to goodness after badness, as indeed I am forgiving and merciful.
Bijan Moeinian
“Only those fear who have done wrong. Even the latter; if they change, they will be forgiven as I am All-Forgiving, All-Merciful.”
Bilal Muhammad 2018
“But if any have done wrong, but have thereafter replaced good in place of wrong, truly I am Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming
Corpus.Quran
Except who wrongs then substitutes good after evil then indeed, I Am Oft-Forgiving Most Merciful
Dr. Kamal Omar
except that who has done wrong, (and) afterwards has brought in replacement good after evil; then surely, I am Oft-Forgiving, continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
but whoever did wrong does. Again, he substituted goodness after evil and, truly, I am Forgiving, Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
But whoever wrongs, then after doing evil replaces (it) with good, then I am indeed Most Forgiving, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
"Unless he commits an offense. Then, if he replaces the bad (deeds) with the good (deeds, he will find that) I am the most Forgiving and the most Merciful."
Edward Henry Palmer
save only those who have done wrong and then substitute good for evil; for, verily, I am forgiving, merciful
Faridul Haque
“Except the one * who does injustice and then after evil changes it for virtue – then indeed I am Oft Forgiving, Most Merciful.” (Other than the Prophets.
Fode Drame
Except one who has done wrong to his soul but then thereafter replaced wrong with good. Truly then I am Oft-Forgiving, Most Merciful.
George Sale
Except he who shall have done amiss, and shall have afterwards substituted good in lieu of evil; for I am gracious and merciful
Hamid S. Aziz
Save only those who have done wrong and then substitute good for evil; and, verily, I am Forgiving, Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
except he who has done evil, then, after evil, has changed into good. I am the Forgiving, Most Merciful
Hilali - Khan
"Except him who has done wrong and afterwards has changed evil for good, then surely, I am Oft-Forgiving, Most Merciful
Irving/Hegab
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
John Medows Rodwell
Save he who having done amiss shall afterwards exchange the evil for good; for I am Forgiving, Merciful
Linda "iLham" Barto
“The exception is any who have done wrong. If the sin is replaced by goodness, I am indeed Most Forgiving, Most Merciful.
Maududi
except he who has committed some wrong. But if he substitutes good in place of evil, I am Most Forgiving, Most Compassionate
Maulana Muhammad Ali
Nor he who does wrong, then does good instead after evil; surely I am Forgiving, Merciful
Mir Aneesuddin
nor he who was unjust, then he changed it (with) good after the evil, for I am certainly Protectively Forgiving, Merciful.
Mohammad Shafi
"Nor those need fear who do wrong and then after a bad deed they change for the good. for, indeed, I am Forgiving, Merciful!"
Muhammad Ahmed - Samira
Except who caused injustice/oppression then exchanged/replaced good after bad/evil/harm, so I am forgiving, merciful
Muhammad Asad
and neither need anyone who has done wrong and then has replaced the wrong with good: for, verily, I am much-forgiving, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
Except him who has done (an) injustice, (and) thereafter substituted fair (deeds) for odious (deeds). Then surely I am Ever-Forgiving, Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful
Muhammad Sarwar
Only the unjust become afraid in My presence. Even to these people who replace their bad deeds by good ones, I am All-forgiving and All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
except him who did wrong, then after (having done) evil, replaced (it) with good, then I am Most-Forgiving, Very-Merciful
Munir Mezyed
Except for the one who does wrong and afterwards change evil for good. Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.
MunirMezyed2023
Except for the one who has abandoned My Command in favour of his own whims and afterwards changes evil for good. And Lo! I am Oft- Forgiving, Most Merciful.
Musharraf Hussain
even the one who has done wrong but then changes himself to do good; for I am Forgiving, Caring.
Mustafa Khattab 2018
˹Fear is˺ only for those who do wrong. But if they later mend ˹their˺ evil ˹ways˺ with good, then I am certainly All-Forgiving, Most Merciful.
Mustaqim
Except he who has done wrong, then replaces bad with good, for I am forgiving and merciful.
N J Dawood 2014
As for those who sin and then do good after evil, I am forgiving and compassionate
Rashad Khalifa
"Except those who commit a transgression, then substitute righteousness after sinning; I am Forgiving, Most Merciful.
Safi Kaskas
I am Forgiving and Merciful to him who does wrong but [who then] replaces his bad deeds with good ones.
Samy Mahdy
Except whoever oppressed, then substituted a fineness after badness. So, surely, I am Forgiver, Merciful.
Shabbir Ahmed
"Nor anyone who has replaced the wrong with good should have any fear. For, verily I am Forgiving, Merciful." (28:15-17)
Shakir
Neither he who has been unjust, then he does good instead after evil, for surely I am the Forgiving, the Merciful
Sher Ali
`As to those who do wrong and then adopt good instead of evil; to them I am indeed Most Forgiving, Merciful
Syed Vickar Ahamed
"But if any have done wrong and have afterwards replaced good in place of evil, then truly, I am Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
except for someone who has done wrong. Then, should he change to something finer after [committing] evil, I will be Forgiving, Merciful,
Talal Itani & AI (2024)
However, anyone who does wrong and then replaces it with good—I am Forgiving and Merciful.
Talal Itani (2012)
But whoever has done wrong, and then substituted goodness in place of evil. I am Forgiving and Merciful
The Study Quran
save one who did wrong, then replaced evil with good. For truly I am Forgiving, Merciful
The Wise Quran
Except him who did wrong then substituted good after evil; and indeed, I am forgiving, compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
Otherwise, he who wrongs, then substitutes good after evil - indeed, I am Forgiving and Merciful
Wahiduddin Khan
as for those who do wrong and then do good after evil, I am most forgiving, most merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"But if any have done wrong and have thereafter substituted good to take the place of evil, truly, I am Oft-Forgiving, Most Merciful