Quran 26 : 99

And not misguided us except the criminals.
وَمَآ
Wamaa
أَضَلَّنَآ
Aaḍallanaa
إِلَّا
Iillā
ٱلْمُجْرِمُونَ
Almujrimūna

John Medows Rodwell

And none misled us but the wicked

George Sale

And none seduced us but the wicked

Muhammad Marmaduke Pickthall

It was but the guilty who misled us

Mustaqim

And only the sinful lead us astray.

Talal Itani (2012)

No one misled us except the sinners

Ahmed Ali

No one but the sinners led us astray

Maulana Muhammad Ali

And none but the guilty led us astray

Shakir

And none but the guilty led us astray

Abdel Haleem

It was the evildoers who led us astray

Muhammad Sarwar

Only the sinful ones made us go astray

Rashad Khalifa

"Those who misled us were wicked.

Wahiduddin Khan

It was the evildoers who led us astray

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And none led us astray but the culprits.

Linda "iLham" Barto

“‘No one misled us except the sinners.

Shabbir Ahmed

It is these guilty leaders who misled us

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And none misled us except the criminals.

Edward Henry Palmer

but it was only sinners who led us astray

Samy Mahdy

And none strayed us except the criminals.

Abdul Majid Daryabadi

And none led us astray except the Culprits

Aisha Bewley

It was only the evildoers who misguided us

Ali Quli Qara'i

And no one led us astray except the guilty

Corpus.Quran

And not misguided us except the criminals

Muhammad Taqi Usmani

and it is only the sinners who misguided us

Sher Ali

`And none led us astray but the guilty ones

Talal Itani & AI (2024)

It was only the transgressors who misled us.

Umm Muhammad (Sahih International)

And no one misguided us except the criminals

Mir Aneesuddin

and no one has misled us except the criminals,

N J Dawood 2014

It was but the transgressors who led us astray

The Study Quran

And none caused us to go astray but the guilty

Bakhtiari Nejad

And no one misguided us except the guilty ones.

Mustafa Khattab 2018

And none led us astray other than the wicked.

Arthur John Arberry

It was naught but the sinners that led us astray

Dr. Kamal Omar

and did not deviate us except Al-Mujrimun

Faridul Haque

“And none misled us but the guilty.”

Bilal Muhammad 2018

“ ‘And no one misguided us except the wrong-doers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And no other than (these) evildoers led us astray

The Wise Quran

It was no one but the sinners that led us astray;

Dr. Munir Munshey

"Criminals they were who led us astray."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

It was nothing but the evildoers who led us astray

Irving/Hegab

It has only been criminals who have led us astray;

Muhammad Ahmed - Samira

And none except the criminals/sinners misguided us

Musharraf Hussain

It was the brazen sinners who misguided us.

T.B.Irving

It has only been criminals who have led us astray;

Fode Drame

and no one else led us astray except the evildoers.

Hamid S. Aziz

"´It was only the guilty who led us astray

Bijan Moeinian

“What criminals were those who misled us.”

Dr. Laleh Bakhtiar

And no one caused us to go astray but the ones who sin.

Abdul Hye

And none has brought us into error except the criminals.

Ahmed Hulusi

“It was the guilty (who denied the reality) who led us astray.”

Maududi

It is none but those steeped in guilt who led us into this error

Mohammad Shafi

"And they who led us astray are none but the culprits!"

Muhammad Mahmoud Ghali

And in no way did anybody lead us into error except the criminals

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'And our seducers were only those who were steeped in guilt

Amatul Rahman Omar

`And none but those who cut off their ties with Allah led us astray

MunirMezyed2023

No one had the ability to lead us to error except the Ungodly Sinners.

Munir Mezyed

No one had the ability to lead us into error except the ungodly sinners.

Safi Kaskas

No one misguided us except those who forced us to reject God's messages.

Muhammad Asad

yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones

Syed Vickar Ahamed

" ‘And none has led us astray except those who were criminals, (deeply) soaked in sin

Ali Ünal

"It is none but the criminals (the leaders in associating partners with God) who led us astray

Hilali - Khan

And none has brought us into error except the Mujrimoon (Iblees (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.)