Quran 26 : 99

And not misguided us except the criminals.
وَمَآ
Wamaa
أَضَلَّنَآ
Aaḍallanaa
إِلَّا
Iillā
ٱلْمُجْرِمُونَ
Almujrimūna
John Medows Rodwell
And none misled us but the wicked
George Sale
And none seduced us but the wicked
Muhammad Marmaduke Pickthall
It was but the guilty who misled us
Mustaqim
And only the sinful lead us astray.
Talal Itani (2012)
No one misled us except the sinners
Ahmed Ali
No one but the sinners led us astray
Maulana Muhammad Ali
And none but the guilty led us astray
Shakir
And none but the guilty led us astray
Abdel Haleem
It was the evildoers who led us astray
Muhammad Sarwar
Only the sinful ones made us go astray
Rashad Khalifa
"Those who misled us were wicked.
Wahiduddin Khan
It was the evildoers who led us astray
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And none led us astray but the culprits.
Linda "iLham" Barto
“‘No one misled us except the sinners.
Shabbir Ahmed
It is these guilty leaders who misled us
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And none misled us except the criminals.
Edward Henry Palmer
but it was only sinners who led us astray
Samy Mahdy
And none strayed us except the criminals.
Abdul Majid Daryabadi
And none led us astray except the Culprits
Aisha Bewley
It was only the evildoers who misguided us
Ali Quli Qara'i
And no one led us astray except the guilty
Corpus.Quran
And not misguided us except the criminals
Muhammad Taqi Usmani
and it is only the sinners who misguided us
Sher Ali
`And none led us astray but the guilty ones
Talal Itani & AI (2024)
It was only the transgressors who misled us.
Umm Muhammad (Sahih International)
And no one misguided us except the criminals
Mir Aneesuddin
and no one has misled us except the criminals,
N J Dawood 2014
It was but the transgressors who led us astray
The Study Quran
And none caused us to go astray but the guilty
Bakhtiari Nejad
And no one misguided us except the guilty ones.
Mustafa Khattab 2018
And none led us astray other than the wicked.
Arthur John Arberry
It was naught but the sinners that led us astray
Dr. Kamal Omar
and did not deviate us except Al-Mujrimun
Faridul Haque
“And none misled us but the guilty.”
Bilal Muhammad 2018
“ ‘And no one misguided us except the wrong-doers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And no other than (these) evildoers led us astray
The Wise Quran
It was no one but the sinners that led us astray;
Dr. Munir Munshey
"Criminals they were who led us astray."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It was nothing but the evildoers who led us astray
Irving/Hegab
It has only been criminals who have led us astray;
Muhammad Ahmed - Samira
And none except the criminals/sinners misguided us
Musharraf Hussain
It was the brazen sinners who misguided us.
T.B.Irving
It has only been criminals who have led us astray;
Fode Drame
and no one else led us astray except the evildoers.
Hamid S. Aziz
"´It was only the guilty who led us astray
Bijan Moeinian
“What criminals were those who misled us.”
Dr. Laleh Bakhtiar
And no one caused us to go astray but the ones who sin.
Abdul Hye
And none has brought us into error except the criminals.
Ahmed Hulusi
“It was the guilty (who denied the reality) who led us astray.”
Maududi
It is none but those steeped in guilt who led us into this error
Mohammad Shafi
"And they who led us astray are none but the culprits!"
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way did anybody lead us into error except the criminals
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'And our seducers were only those who were steeped in guilt
Amatul Rahman Omar
`And none but those who cut off their ties with Allah led us astray
MunirMezyed2023
No one had the ability to lead us to error except the Ungodly Sinners.
Munir Mezyed
No one had the ability to lead us into error except the ungodly sinners.
Safi Kaskas
No one misguided us except those who forced us to reject God's messages.
Muhammad Asad
yet they who have seduced us [into believing in you] are the truly guilty ones
Syed Vickar Ahamed
" ‘And none has led us astray except those who were criminals, (deeply) soaked in sin
Ali Ünal
"It is none but the criminals (the leaders in associating partners with God) who led us astray
Hilali - Khan
And none has brought us into error except the Mujrimoon (Iblees (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors, etc.)