Quran 26 : 98

When we equated you with (the) Lord (of) the worlds.
إِذْ
Iidh
نُسَوِّيكُم
Nusawwīkum
بِرَبِّ
Birabbi
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"For we equated you with the Lord of the worlds!

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds

Wahiduddin Khan

when we made you equal with the Lord of the Universe

Umm Muhammad (Sahih International)

When we equated you with the Lord of the worlds

The Wise Quran

When we made you equal to the Lord of the worlds.

The Study Quran

when we made you equal with the Lord of the worlds

Talal Itani (2012)

For equating you with the Lord of the Worlds

Talal Itani & AI (2024)

When we equated you with the Lord of the worlds.

T.B.Irving

when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!

Syed Vickar Ahamed

" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)

Sher Ali

`When we held you as equal with the Lord of the worlds

Shakir

When we made you equal to the Lord of the worlds

Shabbir Ahmed

When we ranked you with the Lord of the Worlds

Samy Mahdy

When we are equating you with The Worlds' Lord.

Safi Kaskas

when we equated you with the Lord of the worlds.

Rashad Khalifa

"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?

N J Dawood 2014

when we made you equals with the Lord of the Universe

Mustaqim

When we equated you with the Lord of all worlds.

Mustafa Khattab 2018

when we made you equal to the Lord of all worlds.

Musharraf Hussain

when we made you equal to the Lord of the worlds.

MunirMezyed2023

When we considered you as equals with the Lord of the beings.

Munir Mezyed

When we considered you to be the same as the Lord of all the worlds.

Muhammad Taqi Usmani

when we used to equate you with the Lord of the worlds

Muhammad Sarwar

when we considered you equal to the Lord of the Universe

Muhammad Marmaduke Pickthall

When we made you equal with the Lord of the Worlds

Muhammad Mahmoud Ghali

As we made you equal with The Lord of the worlds

Muhammad Asad

when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –

Muhammad Ahmed - Samira

When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord

Mohammad Shafi

"When we deemed you equal to the Lord of all the worlds!"

Mir Aneesuddin

when we considered you equal to the Fosterer of the worlds,

Maulana Muhammad Ali

When we made you equal with the Lord of the worlds

Maududi

when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe

Linda "iLham" Barto

“…‘when we held you equal to the Lord of the Worlds.

John Medows Rodwell

When we equalled you with the Lord of the Worlds

Irving/Hegab

when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!

Hilali - Khan

When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Hasan Al-Fatih Qaribullah

when we made you equal with the Lord of the Worlds

Hamid S. Aziz

"´When we made you equal to the Lord of the Worlds

George Sale

when we equalled you with the Lord of all creatures

Fode Drame

when we made you equals with the Lord of the worlds

Faridul Haque

“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”

Edward Henry Palmer

when we made you equal to the Lord of the worlds

Dr. Munir Munshey

"When we thought of you as equal to the Lord of the universe."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

When we held you equal to the Lord of all the worlds

Dr. Laleh Bakhtiar

when we made you equal with the Lord of the worlds.

Dr. Kamal Omar

when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds

Corpus.Quran

When we equated you with (the) Lord (of) the worlds

Bilal Muhammad 2018

“ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds

Bijan Moeinian

“How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?”

Bakhtiari Nejad

when we made you equal to the Lord of humankind.

Arthur John Arberry

when we made you equal with the Lord of all Being

Amatul Rahman Omar

`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds

Ali Ünal

"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds

Ali Quli Qara'i

when we equated you with the Lord of all the worlds

Aisha Bewley

when We equated you with the Lord of all the worlds.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

When we made you equal with the Lord of the worlds.

Ahmed Hulusi

“When we held you equal to the Rabb of the worlds.”

Ahmed Ali

In equating you with the Lord of all the worlds

Abdul Majid Daryabadi

When we equalled you with the Lord of the worlds

Abdul Hye

when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds

Abdel Haleem

when we made you equal with the Lord of the Worlds