Quran 26 : 98
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds.
إِذْ
Iidh
نُسَوِّيكُم
Nusawwīkum
بِرَبِّ
Birabbi
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
For equating you with the Lord of the Worlds
When we ranked you with the Lord of the Worlds
In equating you with the Lord of all the worlds
When we are equating you with The Worlds' Lord.
When we equated you with the Lord of the worlds
"For we equated you with the Lord of the worlds!
When we equalled you with the Lord of the worlds
when we made you equal to the Lord of the worlds
When we equalled you with the Lord of the Worlds
As we made you equal with The Lord of the worlds
When we equated you with the Lord of all worlds.
when we equated you with the Lord of the worlds.
When we made you equal to the Lord of the worlds
When we equated you with the Lord of the worlds.
when we made you equal with the Lord of all Being
when we made you equal to the Lord of humankind.
when we made you equal to the Lord of the worlds.
When we made you equal to the Lord of the worlds.
when we made you equal with the Lord of the Worlds
when we made you equal with the Lord of the Worlds
When we made you equal with the Lord of the worlds
When we made you equal with the Lord of the Worlds
when we made you equal with the Lord of the worlds
“When we held you equal to the Rabb of the worlds.”
When we made you equal with the Lord of the worlds.
when we equated you with the Lord of all the worlds
when we made you equal with the Lord of the worlds.
when we made you equals with the Lord of the worlds
when we equalled you with the Lord of all creatures
when we made you equal to the Lord of all worlds.
when We equated you with the Lord of all the worlds.
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds
When we held you equal to the Lord of all the worlds
when we made you equal with the Lord of the Universe
when we made you equals with the Lord of the Universe
“…‘when we held you equal to the Lord of the Worlds.
when we used to equate you with the Lord of the worlds
`When we held you as equal with the Lord of the worlds
when we considered you equal to the Lord of the Universe
“ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds
when we considered you equal to the Fosterer of the worlds,
"´When we made you equal to the Lord of the Worlds
When we considered you as equals with the Lord of the beings.
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds
"When we deemed you equal to the Lord of all the worlds!"
When we considered you to be the same as the Lord of all the worlds.
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
"When we thought of you as equal to the Lord of the universe."
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe
When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord
“How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?”
when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds
"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)