Quran 26:98 Word by Word & Translations

26:98 Word by Word (2021)

When we equated you with (the) Lord (of) the worlds.


26:98 Arabic

إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ

26:98 Transliteration

Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"For we equated you with the Lord of the worlds!
Abdel Haleem
when we made you equal with the Lord of the Worlds
Abdul Hye
when We held you (false deities) as equals (in worship) with the Lord of the worlds
Abdul Majid Daryabadi
When we equalled you with the Lord of the worlds
Ahmed Ali
In equating you with the Lord of all the worlds
Ahmed Hulusi
“When we held you equal to the Rabb of the worlds.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
When we made you equal with the Lord of the worlds.
Aisha Bewley
when We equated you with the Lord of all the worlds.
Ali Ünal
"When we held you as equals (in worship and obedience) to the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
when we equated you with the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar
`In holding you (- deities) as equal with the Lord of the worlds
Arthur John Arberry
when we made you equal with the Lord of all Being
Bakhtiari Nejad
when we made you equal to the Lord of humankind.
Bijan Moeinian
“How could we raise you up to the level of the Lord of all worlds?”
Bilal Muhammad 2018
“ ‘When we held you as equals with the Lord of the worlds
Corpus.Quran
When we equated you with (the) Lord (of) the worlds
Dr. Kamal Omar
when we hold you as equal with the Nourisher-Sustainer of the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
when we made you equal with the Lord of the worlds.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
When we held you equal to the Lord of all the worlds
Dr. Munir Munshey
"When we thought of you as equal to the Lord of the universe."
Edward Henry Palmer
when we made you equal to the Lord of the worlds
Faridul Haque
“When we considered you equal to the Lord Of The Creation.”
Fode Drame
when we made you equals with the Lord of the worlds
George Sale
when we equalled you with the Lord of all creatures
Hamid S. Aziz
"´When we made you equal to the Lord of the Worlds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
when we made you equal with the Lord of the Worlds
Hilali - Khan
When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Irving/Hegab
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
John Medows Rodwell
When we equalled you with the Lord of the Worlds
Linda "iLham" Barto
“…‘when we held you equal to the Lord of the Worlds.
Maududi
when we assigned to you a position equal to that of the Lord of the Universe
Maulana Muhammad Ali
When we made you equal with the Lord of the worlds
Mir Aneesuddin
when we considered you equal to the Fosterer of the worlds,
Mohammad Shafi
"When we deemed you equal to the Lord of all the worlds!"
Muhammad Ahmed - Samira
When/if we make you equal with the creations all together's/(universes') Lord
Muhammad Asad
when we deemed you [false deities] equal to the Sustainer of all the worlds –
Muhammad Mahmoud Ghali
As we made you equal with The Lord of the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
When we made you equal with the Lord of the Worlds
Muhammad Sarwar
when we considered you equal to the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani
when we used to equate you with the Lord of the worlds
Munir Mezyed
When we considered you to be the same as the Lord of all the worlds.
MunirMezyed2023
When we considered you as equals with the Lord of the beings.
Musharraf Hussain
when we made you equal to the Lord of the worlds.
Mustafa Khattab 2018
when we made you equal to the Lord of all worlds.
Mustaqim
When we equated you with the Lord of all worlds.
N J Dawood 2014
when we made you equals with the Lord of the Universe
Rashad Khalifa
"How could we set you up to rank with the Lord of the universe?
Safi Kaskas
when we equated you with the Lord of the worlds.
Samy Mahdy
When we are equating you with The Worlds' Lord.
Shabbir Ahmed
When we ranked you with the Lord of the Worlds
Shakir
When we made you equal to the Lord of the worlds
Sher Ali
`When we held you as equal with the Lord of the worlds
Syed Vickar Ahamed
" ‘When we held you (Satan) as equal to the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
T.B.Irving
when we put you (all) on the same footing as the Lord of the Universe!
Talal Itani & AI (2024)
When we equated you with the Lord of the worlds.
Talal Itani (2012)
For equating you with the Lord of the Worlds
The Study Quran
when we made you equal with the Lord of the worlds
The Wise Quran
When we made you equal to the Lord of the worlds.
Umm Muhammad (Sahih International)
When we equated you with the Lord of the worlds
Wahiduddin Khan
when we made you equal with the Lord of the Universe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'When we held you as equals with the Lord of the Worlds