[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"ByGod, we were clearly misguided."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'By Allah, we were truly in an error manifest
Wahiduddin Khan
We were clearly misguide
Umm Muhammad (Sahih International)
"By Allah , we were indeed in manifest erro
The Wise Quran
'By God, we were surely in clear error,
The Study Quran
“By God, indeed we were in manifest error
Talal Itani (2012)
'By God, We were in evident error
Talal Itani & AI (2024)
“By God, we were in manifest error.
T.B.Irving
"By God, we were in such obvious error
Syed Vickar Ahamed
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
Sher Ali
`By ALLAH, we were in manifest error
Shakir
By Allah! we were certainly in manifest error
Shabbir Ahmed
"By God, we were in manifest error
Samy Mahdy
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
Safi Kaskas
"By God, we were obviously misguided
Rashad Khalifa
"By GOD, we were far astray.
N J Dawood 2014
"we clearly erre
Mustaqim
By Allah, we were in clear error.
Mustafa Khattab 2018
“By Allah! We were clearly mistaken,
Musharraf Hussain
“By Allah, we were mistaken
MunirMezyed2023
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
Munir Mezyed
"By Allâh (the Lord of all the worlds), we were truly lost in utter deception
Muhammad Taqi Usmani
#NAME
Muhammad Sarwar
they will say, "By God, we were in clear erro
Muhammad Marmaduke Pickthall
By Allah, of a truth we were in error manifes
Muhammad Mahmoud Ghali
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
Muhammad Asad
“By God, we were most obviously astra
Muhammad Ahmed - Samira
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
Mohammad Shafi
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."
Mir Aneesuddin
"By Allah, we were certainly in clear error
Maulana Muhammad Ali
By Allah! We were certainly in manifest error
Maududi
"By Allah, we were surely in clear erro
Linda "iLham" Barto
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
John Medows Rodwell
'By God, we were in a plain error
Irving/Hegab
"By Allah (God), we were in such obvious misguidance
Hilali - Khan
By Allah, we were truly in a manifest error
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, we were certainly in clear error
Hamid S. Aziz
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
George Sale
by God, we were in a manifest error
Fode Drame
“By Allah we were truly in a manifest error
Faridul Haque
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
Edward Henry Palmer
"By God! we were surely in an obvious error
Dr. Munir Munshey
"By Allah, we were clearly wrong."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘By Allah, we were in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar
By God! Truly, we had been clearly wandering astray
Dr. Kamal Omar
" By Allah! When we had been surely in manifest error
Corpus.Quran
By Allah indeed we were surely in error clear
Bilal Muhammad 2018
“ ‘By God, we were truly in manifest error
Bijan Moeinian
“By God, we were on absolute darkness.”
Bakhtiari Nejad
“By God, we were in an obvious error,
Arthur John Arberry
'By God, we were certainly in manifest erro
Amatul Rahman Omar
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
Ali Ünal
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
Ali Quli Qara'i
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
Aisha Bewley
´By Allah, we were plainly misguided
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By God, undoubtedly, we were in manifest error.
Ahmed Hulusi
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
Ahmed Ali
"By God, we were plainly in erro
Abdul Majid Daryabadi
By Allah, we have indeed been in an error manifest
Abdul Hye
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
Abdel Haleem
‘We were clearly misguide