Quran 26 : 97

"By Allah, indeed, we were surely in error clear
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِن
Iin
كُنَّا
Kunnā
لَفِى
Lafiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
Muhammad Taqi Usmani
#NAME
N J Dawood 2014
"we clearly erre
Wahiduddin Khan
We were clearly misguide
Musharraf Hussain
“By Allah, we were mistaken
Abdel Haleem
‘We were clearly misguide
John Medows Rodwell
'By God, we were in a plain error
Mustaqim
By Allah, we were in clear error.
Rashad Khalifa
"By GOD, we were far astray.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"ByGod, we were clearly misguided."
George Sale
by God, we were in a manifest error
Talal Itani & AI (2024)
“By God, we were in manifest error.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘By Allah, we were in manifest error
Safi Kaskas
"By God, we were obviously misguided
Sher Ali
`By ALLAH, we were in manifest error
Ahmed Ali
"By God, we were plainly in erro
Bakhtiari Nejad
“By God, we were in an obvious error,
Talal Itani (2012)
'By God, We were in evident error
Mustafa Khattab 2018
“By Allah! We were clearly mistaken,
Shabbir Ahmed
"By God, we were in manifest error
The Wise Quran
'By God, we were surely in clear error,
The Study Quran
“By God, indeed we were in manifest error
Aisha Bewley
´By Allah, we were plainly misguided
Bilal Muhammad 2018
“ ‘By God, we were truly in manifest error
Linda "iLham" Barto
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
Arthur John Arberry
'By God, we were certainly in manifest erro
Fode Drame
“By Allah we were truly in a manifest error
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, we were certainly in clear error
Hilali - Khan
By Allah, we were truly in a manifest error
Mir Aneesuddin
"By Allah, we were certainly in clear error
Muhammad Asad
“By God, we were most obviously astra
Dr. Munir Munshey
"By Allah, we were clearly wrong."
Maududi
"By Allah, we were surely in clear erro
T.B.Irving
"By God, we were in such obvious error
Maulana Muhammad Ali
By Allah! We were certainly in manifest error
Muhammad Marmaduke Pickthall
By Allah, of a truth we were in error manifes
Shakir
By Allah! we were certainly in manifest error
Corpus.Quran
By Allah indeed we were surely in error clear
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By God, undoubtedly, we were in manifest error.
Edward Henry Palmer
"By God! we were surely in an obvious error
Samy Mahdy
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
Umm Muhammad (Sahih International)
"By Allah , we were indeed in manifest erro
Abdul Majid Daryabadi
By Allah, we have indeed been in an error manifest
Muhammad Sarwar
they will say, "By God, we were in clear erro
Ahmed Hulusi
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
Bijan Moeinian
“By God, we were on absolute darkness.”
Dr. Laleh Bakhtiar
By God! Truly, we had been clearly wandering astray
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'By Allah, we were truly in an error manifest
Abdul Hye
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
Irving/Hegab
"By Allah (God), we were in such obvious misguidance
Ali Quli Qara'i
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
Ali Ünal
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
Dr. Kamal Omar
" By Allah! When we had been surely in manifest error
MunirMezyed2023
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
Muhammad Ahmed - Samira
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
Syed Vickar Ahamed
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
Amatul Rahman Omar
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
Muhammad Mahmoud Ghali
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
Hamid S. Aziz
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
Faridul Haque
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
Mohammad Shafi
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."
Munir Mezyed
"By Allâh (the Lord of all the worlds), we were truly lost in utter deception