Quran 26 : 97
"By Allah, indeed, we were surely in error clear
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِن
Iin
كُنَّا
Kunnā
لَفِى
Lafiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin
#NAME
"we clearly erre
We were clearly misguide
“By Allah, we were mistaken
‘We were clearly misguide
'By God, we were in a plain error
By Allah, we were in clear error.
"By GOD, we were far astray.
"ByGod, we were clearly misguided."
by God, we were in a manifest error
“By God, we were in manifest error.
‘By Allah, we were in manifest error
"By God, we were obviously misguided
`By ALLAH, we were in manifest error
"By God, we were plainly in erro
“By God, we were in an obvious error,
'By God, We were in evident error
“By Allah! We were clearly mistaken,
"By God, we were in manifest error
'By God, we were surely in clear error,
“By God, indeed we were in manifest error
´By Allah, we were plainly misguided
“ ‘By God, we were truly in manifest error
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
'By God, we were certainly in manifest erro
“By Allah we were truly in a manifest error
'By Allah, we were certainly in clear error
By Allah, we were truly in a manifest error
"By Allah, we were certainly in clear error
“By God, we were most obviously astra
"By Allah, we were clearly wrong."
"By Allah, we were surely in clear erro
"By God, we were in such obvious error
By Allah! We were certainly in manifest error
By Allah, of a truth we were in error manifes
By Allah! we were certainly in manifest error
By Allah indeed we were surely in error clear
By God, undoubtedly, we were in manifest error.
"By God! we were surely in an obvious error
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
"By Allah , we were indeed in manifest erro
By Allah, we have indeed been in an error manifest
they will say, "By God, we were in clear erro
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
“By God, we were on absolute darkness.”
By God! Truly, we had been clearly wandering astray
"'By Allah, we were truly in an error manifest
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
"By Allah (God), we were in such obvious misguidance
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
" By Allah! When we had been surely in manifest error
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."
"By Allâh (the Lord of all the worlds), we were truly lost in utter deception