Quran 26 : 97

"By Allah, indeed, we were surely in error clear
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِن
Iin
كُنَّا
Kunnā
لَفِى
Lafiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

Muhammad Taqi Usmani

#NAME

N J Dawood 2014

"we clearly erre

Wahiduddin Khan

We were clearly misguide

Musharraf Hussain

“By Allah, we were mistaken

Abdel Haleem

‘We were clearly misguide

John Medows Rodwell

'By God, we were in a plain error

Mustaqim

By Allah, we were in clear error.

Rashad Khalifa

"By GOD, we were far astray.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"ByGod, we were clearly misguided."

George Sale

by God, we were in a manifest error

Talal Itani & AI (2024)

“By God, we were in manifest error.

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

‘By Allah, we were in manifest error

Safi Kaskas

"By God, we were obviously misguided

Sher Ali

`By ALLAH, we were in manifest error

Ahmed Ali

"By God, we were plainly in erro

Bakhtiari Nejad

“By God, we were in an obvious error,

Talal Itani (2012)

'By God, We were in evident error

Mustafa Khattab 2018

“By Allah! We were clearly mistaken,

Shabbir Ahmed

"By God, we were in manifest error

The Wise Quran

'By God, we were surely in clear error,

The Study Quran

“By God, indeed we were in manifest error

Aisha Bewley

´By Allah, we were plainly misguided

Bilal Muhammad 2018

“ ‘By God, we were truly in manifest error

Linda "iLham" Barto

“…‘by Allah, we were truly in evident sin…

Arthur John Arberry

'By God, we were certainly in manifest erro

Fode Drame

“By Allah we were truly in a manifest error

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'By Allah, we were certainly in clear error

Hilali - Khan

By Allah, we were truly in a manifest error

Mir Aneesuddin

"By Allah, we were certainly in clear error

Muhammad Asad

“By God, we were most obviously astra

Dr. Munir Munshey

"By Allah, we were clearly wrong."

Maududi

"By Allah, we were surely in clear erro

T.B.Irving

"By God, we were in such obvious error

Maulana Muhammad Ali

By Allah! We were certainly in manifest error

Muhammad Marmaduke Pickthall

By Allah, of a truth we were in error manifes

Shakir

By Allah! we were certainly in manifest error

Corpus.Quran

By Allah indeed we were surely in error clear

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

By God, undoubtedly, we were in manifest error.

Edward Henry Palmer

"By God! we were surely in an obvious error

Samy Mahdy

“By Allah, surely, we were in an obvious astray.

Umm Muhammad (Sahih International)

"By Allah , we were indeed in manifest erro

Abdul Majid Daryabadi

By Allah, we have indeed been in an error manifest

Muhammad Sarwar

they will say, "By God, we were in clear erro

Ahmed Hulusi

“By Allah, we were definitely in clear corruption!”

Bijan Moeinian

“By God, we were on absolute darkness.”

Dr. Laleh Bakhtiar

By God! Truly, we had been clearly wandering astray

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'By Allah, we were truly in an error manifest

Abdul Hye

(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,

Irving/Hegab

"By Allah (God), we were in such obvious misguidance

Ali Quli Qara'i

‘By Allah, we had indeed been in manifest error

Ali Ünal

"By God, assuredly, we were lost in obvious error

Dr. Kamal Omar

" By Allah! When we had been surely in manifest error

MunirMezyed2023

‘By Allâh! We were truly living in greatest deception

Muhammad Ahmed - Samira

By God, that truly we were in clear/evident misguidance

Syed Vickar Ahamed

" ‘By Allah, truly, we were in a clear error

Amatul Rahman Omar

`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error

Muhammad Mahmoud Ghali

"By Allah, decidedly we were indeed in evident error

Hamid S. Aziz

"´By Allah! In truth, we were in manifest error

Faridul Haque

“By oath of Allah , we were indeed in open error.”

Mohammad Shafi

"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."

Munir Mezyed

"By Allâh (the Lord of all the worlds), we were truly lost in utter deception