Quran 26 : 97

"By Allah, indeed, we were surely in error clear
تَٱللَّهِ
Taallahi
إِن
Iin
كُنَّا
Kunnā
لَفِى
Lafiā
ضَلَٰلٍ
Ḍalaālin
مُّبِينٍ
Mmubīnin

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"ByGod, we were clearly misguided."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"'By Allah, we were truly in an error manifest

Wahiduddin Khan

We were clearly misguide

Umm Muhammad (Sahih International)

"By Allah , we were indeed in manifest erro

The Wise Quran

'By God, we were surely in clear error,

The Study Quran

“By God, indeed we were in manifest error

Talal Itani (2012)

'By God, We were in evident error

Talal Itani & AI (2024)

“By God, we were in manifest error.

T.B.Irving

"By God, we were in such obvious error

Syed Vickar Ahamed

" ‘By Allah, truly, we were in a clear error

Sher Ali

`By ALLAH, we were in manifest error

Shakir

By Allah! we were certainly in manifest error

Shabbir Ahmed

"By God, we were in manifest error

Samy Mahdy

“By Allah, surely, we were in an obvious astray.

Safi Kaskas

"By God, we were obviously misguided

Rashad Khalifa

"By GOD, we were far astray.

N J Dawood 2014

"we clearly erre

Mustaqim

By Allah, we were in clear error.

Mustafa Khattab 2018

“By Allah! We were clearly mistaken,

Musharraf Hussain

“By Allah, we were mistaken

MunirMezyed2023

‘By Allâh! We were truly living in greatest deception

Munir Mezyed

"By Allâh (the Lord of all the worlds), we were truly lost in utter deception

Muhammad Taqi Usmani

#NAME

Muhammad Sarwar

they will say, "By God, we were in clear erro

Muhammad Marmaduke Pickthall

By Allah, of a truth we were in error manifes

Muhammad Mahmoud Ghali

"By Allah, decidedly we were indeed in evident error

Muhammad Asad

“By God, we were most obviously astra

Muhammad Ahmed - Samira

By God, that truly we were in clear/evident misguidance

Mohammad Shafi

"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."

Mir Aneesuddin

"By Allah, we were certainly in clear error

Maulana Muhammad Ali

By Allah! We were certainly in manifest error

Maududi

"By Allah, we were surely in clear erro

Linda "iLham" Barto

“…‘by Allah, we were truly in evident sin…

John Medows Rodwell

'By God, we were in a plain error

Irving/Hegab

"By Allah (God), we were in such obvious misguidance

Hilali - Khan

By Allah, we were truly in a manifest error

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'By Allah, we were certainly in clear error

Hamid S. Aziz

"´By Allah! In truth, we were in manifest error

George Sale

by God, we were in a manifest error

Fode Drame

“By Allah we were truly in a manifest error

Faridul Haque

“By oath of Allah , we were indeed in open error.”

Edward Henry Palmer

"By God! we were surely in an obvious error

Dr. Munir Munshey

"By Allah, we were clearly wrong."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

‘By Allah, we were in manifest error

Dr. Laleh Bakhtiar

By God! Truly, we had been clearly wandering astray

Dr. Kamal Omar

" By Allah! When we had been surely in manifest error

Corpus.Quran

By Allah indeed we were surely in error clear

Bilal Muhammad 2018

“ ‘By God, we were truly in manifest error

Bijan Moeinian

“By God, we were on absolute darkness.”

Bakhtiari Nejad

“By God, we were in an obvious error,

Arthur John Arberry

'By God, we were certainly in manifest erro

Amatul Rahman Omar

`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error

Ali Ünal

"By God, assuredly, we were lost in obvious error

Ali Quli Qara'i

‘By Allah, we had indeed been in manifest error

Aisha Bewley

´By Allah, we were plainly misguided

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

By God, undoubtedly, we were in manifest error.

Ahmed Hulusi

“By Allah, we were definitely in clear corruption!”

Ahmed Ali

"By God, we were plainly in erro

Abdul Majid Daryabadi

By Allah, we have indeed been in an error manifest

Abdul Hye

(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,

Abdel Haleem

‘We were clearly misguide