Quran 26:97 Word by Word & Translations

26:97 Word by Word (2021)

"By Allah, indeed, we were surely in error clear


26:97 Arabic

تَٱللَّهِ إِن كُنَّا لَفِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ

26:97 Transliteration

TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"ByGod, we were clearly misguided."
Abdel Haleem
‘We were clearly misguide
Abdul Hye
(saying): “by Allah, we were truly in a clear error,
Abdul Majid Daryabadi
By Allah, we have indeed been in an error manifest
Ahmed Ali
"By God, we were plainly in erro
Ahmed Hulusi
“By Allah, we were definitely in clear corruption!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
By God, undoubtedly, we were in manifest error.
Aisha Bewley
´By Allah, we were plainly misguided
Ali Ünal
"By God, assuredly, we were lost in obvious error
Ali Quli Qara'i
‘By Allah, we had indeed been in manifest error
Amatul Rahman Omar
`By Allah! we were certainly in manifest (and deep) error
Arthur John Arberry
'By God, we were certainly in manifest erro
Bakhtiari Nejad
“By God, we were in an obvious error,
Bijan Moeinian
“By God, we were on absolute darkness.”
Bilal Muhammad 2018
“ ‘By God, we were truly in manifest error
Corpus.Quran
By Allah indeed we were surely in error clear
Dr. Kamal Omar
" By Allah! When we had been surely in manifest error
Dr. Laleh Bakhtiar
By God! Truly, we had been clearly wandering astray
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
‘By Allah, we were in manifest error
Dr. Munir Munshey
"By Allah, we were clearly wrong."
Edward Henry Palmer
"By God! we were surely in an obvious error
Faridul Haque
“By oath of Allah , we were indeed in open error.”
Fode Drame
“By Allah we were truly in a manifest error
George Sale
by God, we were in a manifest error
Hamid S. Aziz
"´By Allah! In truth, we were in manifest error
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'By Allah, we were certainly in clear error
Hilali - Khan
By Allah, we were truly in a manifest error
Irving/Hegab
"By Allah (God), we were in such obvious misguidance
John Medows Rodwell
'By God, we were in a plain error
Linda "iLham" Barto
“…‘by Allah, we were truly in evident sin…
Maududi
"By Allah, we were surely in clear erro
Maulana Muhammad Ali
By Allah! We were certainly in manifest error
Mir Aneesuddin
"By Allah, we were certainly in clear error
Mohammad Shafi
"By Allah, we were indeed certainly in clear delusion."
Muhammad Ahmed - Samira
By God, that truly we were in clear/evident misguidance
Muhammad Asad
“By God, we were most obviously astra
Muhammad Mahmoud Ghali
"By Allah, decidedly we were indeed in evident error
Muhammad Marmaduke Pickthall
By Allah, of a truth we were in error manifes
Muhammad Sarwar
they will say, "By God, we were in clear erro
Muhammad Taqi Usmani
#NAME
Munir Mezyed
"By Allâh (the Lord of all the worlds), we were truly lost in utter deception
MunirMezyed2023
‘By Allâh! We were truly living in greatest deception
Musharraf Hussain
“By Allah, we were mistaken
Mustafa Khattab 2018
“By Allah! We were clearly mistaken,
Mustaqim
By Allah, we were in clear error.
N J Dawood 2014
"we clearly erre
Rashad Khalifa
"By GOD, we were far astray.
Safi Kaskas
"By God, we were obviously misguided
Samy Mahdy
“By Allah, surely, we were in an obvious astray.
Shabbir Ahmed
"By God, we were in manifest error
Shakir
By Allah! we were certainly in manifest error
Sher Ali
`By ALLAH, we were in manifest error
Syed Vickar Ahamed
" ‘By Allah, truly, we were in a clear error
T.B.Irving
"By God, we were in such obvious error
Talal Itani & AI (2024)
“By God, we were in manifest error.
Talal Itani (2012)
'By God, We were in evident error
The Study Quran
“By God, indeed we were in manifest error
The Wise Quran
'By God, we were surely in clear error,
Umm Muhammad (Sahih International)
"By Allah , we were indeed in manifest erro
Wahiduddin Khan
We were clearly misguide
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"'By Allah, we were truly in an error manifest