Quran 26 : 96

They (will) say while they in it (are) disputing,
قَالُوا۟
Qālūa
وَهُمْ
Wahum
فِيهَا
Fīhā
يَخْتَصِمُونَ
Yakhtaṣimūna
Ahmed Hulusi
They argue therein, saying:
Talal Itani (2012)
They will say, as they feud in it
Mohammad Shafi
They will, blaming one another, say
Rashad Khalifa
They will say as they feud therein,
Bilal Muhammad 2018
“They will say in their conversation
Abdul Hye
they will say while they argue in it,
Hilali - Khan
They will say while contending therein
Mustaqim
They will say, whilst they argue there:
Ahmed Ali
Disputing among themselves they will say
Umm Muhammad (Sahih International)
They will say while they dispute therein
Maulana Muhammad Ali
They will say, while they quarrel therein
Mir Aneesuddin
They will say while they quarrel therein,
Muhammad Sarwar
"Quarrelling therein with each other
Shakir
They shall say while they contend therein
Bakhtiari Nejad
And while they dispute about it, they say:
Syed Vickar Ahamed
They will say, while they quarrel in there
Edward Henry Palmer
'They shall say, while they quarrel therein
The Wise Quran
They shall say, while they quarrel therein,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said, while they were disputing therein
Fode Drame
And they will say as they quarreled therein,
Irving/Hegab
They will say while they quarrel away in it:
T.B.Irving
They will say while they quarrel away in it:
Abdul Majid Daryabadi
And they, While contending therein, shall say
Aisha Bewley
Arguing in it with one another, they will say,
Safi Kaskas
While bickering with each other they will say,
Samy Mahdy
They said while they were quarreling within it.
Hamid S. Aziz
"They shall say, while they quarrel therein
John Medows Rodwell
They shall say, as they wrangle therein together
Corpus.Quran
They (will) say while they in it (are) disputing
Dr. Munir Munshey
There, they will quarrel with each other, and say
Linda "iLham" Barto
“They will say, there in their mutual arguments,…
Munir Mezyed
They will say while blaming one another therein:
MunirMezyed2023
They will say while blaming one another therein:
Dr. Kamal Omar
They said while they therein indulge in arguments
Bijan Moeinian
Therein they will dispute with one another saying: .
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they will say, when they are quarrelling therein
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"They will say there in their mutual bickerings
Faridul Haque
And they will say, and they will be quarrelling in it
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And they will say while they dispute with one another
Arthur John Arberry
They shall say, as they dispute there one with another
Shabbir Ahmed
And right away, blaming one another, they will exclaim
Ali Quli Qara'i
They will say, as they wrangle in it [together]
Muhammad Ahmed - Samira
They said and (while) they are in it disputing/arguing
N J Dawood 2014
"By the Lord," they will say, as they contend with them
The Study Quran
They will say, as they dispute with one another therein
Talal Itani & AI (2024)
Therein, they will engage in heated disputes, proclaiming.
Wahiduddin Khan
They will dispute between themselves therein, and will say
Musharraf Hussain
They will say, as they argue among themselves in Hell,
Sher Ali
They will say, whilst they dispute between themselves therein
Mustafa Khattab 2018
There the deviant will cry while disputing with their idols,
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They shall say while they will be disputing therein themselves,
George Sale
The seduced shall dispute therein with their false gods, saying
Amatul Rahman Omar
They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves
Dr. Laleh Bakhtiar
And they said while they are in it striving against one another:
Muhammad Taqi Usmani
They will say when they will be quarreling there with each other
Abdel Haleem
There they will say to their gods, as they bicker among themselves
Muhammad Mahmoud Ghali
They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other
Ali Ünal
Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell)
Maududi
There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities)
Muhammad Asad
And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim