Quran 26 : 96

They (will) say while they in it (are) disputing,
قَالُوا۟
Qālūa
وَهُمْ
Wahum
فِيهَا
Fīhā
يَخْتَصِمُونَ
Yakhtaṣimūna

Ahmed Hulusi

They argue therein, saying:

Talal Itani (2012)

They will say, as they feud in it

Mohammad Shafi

They will, blaming one another, say

Rashad Khalifa

They will say as they feud therein,

Bilal Muhammad 2018

“They will say in their conversation

Abdul Hye

they will say while they argue in it,

Hilali - Khan

They will say while contending therein

Mustaqim

They will say, whilst they argue there:

Ahmed Ali

Disputing among themselves they will say

Umm Muhammad (Sahih International)

They will say while they dispute therein

Maulana Muhammad Ali

They will say, while they quarrel therein

Mir Aneesuddin

They will say while they quarrel therein,

Muhammad Sarwar

"Quarrelling therein with each other

Shakir

They shall say while they contend therein

Bakhtiari Nejad

And while they dispute about it, they say:

Syed Vickar Ahamed

They will say, while they quarrel in there

Edward Henry Palmer

'They shall say, while they quarrel therein

The Wise Quran

They shall say, while they quarrel therein,

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said, while they were disputing therein

Fode Drame

And they will say as they quarreled therein,

Irving/Hegab

They will say while they quarrel away in it:

T.B.Irving

They will say while they quarrel away in it:

Abdul Majid Daryabadi

And they, While contending therein, shall say

Aisha Bewley

Arguing in it with one another, they will say,

Safi Kaskas

While bickering with each other they will say,

Samy Mahdy

They said while they were quarreling within it.

Hamid S. Aziz

"They shall say, while they quarrel therein

John Medows Rodwell

They shall say, as they wrangle therein together

Corpus.Quran

They (will) say while they in it (are) disputing

Dr. Munir Munshey

There, they will quarrel with each other, and say

Linda "iLham" Barto

“They will say, there in their mutual arguments,…

Munir Mezyed

They will say while blaming one another therein:

MunirMezyed2023

They will say while blaming one another therein:

Dr. Kamal Omar

They said while they therein indulge in arguments

Bijan Moeinian

Therein they will dispute with one another saying: .

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they will say, when they are quarrelling therein

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"They will say there in their mutual bickerings

Faridul Haque

And they will say, and they will be quarrelling in it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And they will say while they dispute with one another

Arthur John Arberry

They shall say, as they dispute there one with another

Shabbir Ahmed

And right away, blaming one another, they will exclaim

Ali Quli Qara'i

They will say, as they wrangle in it [together]

Muhammad Ahmed - Samira

They said and (while) they are in it disputing/arguing

N J Dawood 2014

"By the Lord," they will say, as they contend with them

The Study Quran

They will say, as they dispute with one another therein

Talal Itani & AI (2024)

Therein, they will engage in heated disputes, proclaiming.

Wahiduddin Khan

They will dispute between themselves therein, and will say

Musharraf Hussain

They will say, as they argue among themselves in Hell,

Sher Ali

They will say, whilst they dispute between themselves therein

Mustafa Khattab 2018

There the deviant will cry while disputing with their idols,

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They shall say while they will be disputing therein themselves,

George Sale

The seduced shall dispute therein with their false gods, saying

Amatul Rahman Omar

They will say disputing therein (- in the Hell) among themselves

Dr. Laleh Bakhtiar

And they said while they are in it striving against one another:

Muhammad Taqi Usmani

They will say when they will be quarreling there with each other

Abdel Haleem

There they will say to their gods, as they bicker among themselves

Muhammad Mahmoud Ghali

They will say, (as) they stood therein, adversaries with each other

Ali Ünal

Blaming one another therein, they (the rebellious) will say (to the others)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Those (misguided people) will say whilst disputing amongst themselves (in the Hell)

Maududi

There they will quarrel with one another and the erring ones will say (to their deities)

Muhammad Asad

And there and then, blaming one another, they [who had grievously sinned in life] will exclaim