Quran 26 : 9
And indeed your Lord, surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
Your Lord is surely mighty and merciful
And your Lord is the Noble, the Merciful.
And your Lord is the mighty and merciful.
though Your Lord is the Almighty, the Caring
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Your Lord is the Majestic and the All-merciful
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
but, verily, thy Lord He is mighty and merciful
Verily thy Lord is the mighty, the merciful God
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Indeed, your Rabb is is HU, the Aziz, the Rahim.
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Your Lord is the Exalted in Might, the Merciful.
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. (II)
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Lo! Your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
And assuredly, thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
And surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
And indeed your Lord, He is the powerful and the merciful.
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful
And your Lord, indeed, is the most Powerful and the most Kind
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
And surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And undoubtedly, your Lord necessarily He is Dignified, Merciful.
And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And truly your Lord, He surely is The All-mighty, The Most Merciful.
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful
And indeed your Lord surely, He (is) the All-Mighty the Most Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
And, indeed, your Lord is certainly the One Who is Omnipotent, Merciful
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
There is certainly a sign in that but the majority of them does not believe.
And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful
And most assuredly Your Lord is the One Who is the Almighty and the Most Merciful.
And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem)
Absolutely! Your Lord is definitely the One Who is All- Mighty and the Most Merciful.
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance)
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)