Quran 26 : 9

And indeed your Lord, surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

And your Lord is the Noble, the Merciful.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful

Wahiduddin Khan

truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful

The Wise Quran

And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.

The Study Quran

And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful

Talal Itani (2012)

Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful

Talal Itani & AI (2024)

Your Lord is the Exalted in Might, the Merciful.

T.B.Irving

Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.

Syed Vickar Ahamed

And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem)

Sher Ali

And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful

Shakir

And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful

Shabbir Ahmed

But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance)

Samy Mahdy

And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).

Safi Kaskas

Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.

Rashad Khalifa

Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.

N J Dawood 2014

And surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate

Mustaqim

And your Lord is the mighty and merciful.

Mustafa Khattab 2018

And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.

Musharraf Hussain

though Your Lord is the Almighty, the Caring

MunirMezyed2023

And most assuredly Your Lord is the One Who is the Almighty and the Most Merciful.

Munir Mezyed

Absolutely! Your Lord is definitely the One Who is All- Mighty and the Most Merciful.

Muhammad Taqi Usmani

and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful

Muhammad Sarwar

Your Lord is the Majestic and the All-merciful

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful

Muhammad Asad

But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace

Muhammad Ahmed - Samira

And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful

Mohammad Shafi

And, indeed, your Lord is certainly the One Who is Omnipotent, Merciful

Mir Aneesuddin

There is certainly a sign in that but the majority of them does not believe.

Maulana Muhammad Ali

And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful

Maududi

Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate

Linda "iLham" Barto

Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.

John Medows Rodwell

And assuredly, thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful

Irving/Hegab

Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. (II)

Hilali - Khan

And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful

Hamid S. Aziz

Lo! Your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful

George Sale

Verily thy Lord is the mighty, the merciful God

Fode Drame

And truly your Lord, He surely is The All-mighty, The Most Merciful.

Faridul Haque

And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful

Edward Henry Palmer

but, verily, thy Lord He is mighty and merciful

Dr. Munir Munshey

And your Lord, indeed, is the most Powerful and the most Kind

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.

Dr. Kamal Omar

And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful

Corpus.Quran

And indeed your Lord surely, He (is) the All-Mighty the Most Merciful

Bilal Muhammad 2018

And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer

Bijan Moeinian

Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful

Bakhtiari Nejad

And indeed your Lord, He is the powerful and the merciful.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate

Amatul Rahman Omar

And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful

Ali Ünal

And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)

Ali Quli Qara'i

Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful

Aisha Bewley

Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And undoubtedly, your Lord necessarily He is Dignified, Merciful.

Ahmed Hulusi

Indeed, your Rabb is is HU, the Aziz, the Rahim.

Ahmed Ali

Your Lord is surely mighty and merciful

Abdul Majid Daryabadi

And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful

Abdul Hye

And surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.

Abdel Haleem

your Lord alone is the Almighty, the Merciful