Quran 26:9 Word by Word & Translations

26:9 Word by Word (2021)

And indeed your Lord, surely, He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.


26:9 Arabic

وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ

26:9 Transliteration

Wa-inna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And your Lord is the Noble, the Merciful.
Abdel Haleem
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Abdul Hye
And surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
Abdul Majid Daryabadi
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Ahmed Ali
Your Lord is surely mighty and merciful
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is is HU, the Aziz, the Rahim.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, your Lord necessarily He is Dignified, Merciful.
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Ünal
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Amatul Rahman Omar
And your Lord, of course, He is the All-Mighty, the Ever Merciful
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
Bakhtiari Nejad
And indeed your Lord, He is the powerful and the merciful.
Bijan Moeinian
Know that your Lord is the Almighty, the Most Merciful
Bilal Muhammad 2018
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Corpus.Quran
And indeed your Lord surely, He (is) the All-Mighty the Most Merciful
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, thy Lord, He is, certainly, The Almighty, The Compassionate.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And assuredly, your Lord alone is the Almighty, Ever-Merciful
Dr. Munir Munshey
And your Lord, indeed, is the most Powerful and the most Kind
Edward Henry Palmer
but, verily, thy Lord He is mighty and merciful
Faridul Haque
And indeed your Lord – indeed only He is the Almighty, the Most Merciful
Fode Drame
And truly your Lord, He surely is The All-mighty, The Most Merciful.
George Sale
Verily thy Lord is the mighty, the merciful God
Hamid S. Aziz
Lo! Your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Your Lord, He is the Almighty, the Most Merciful
Hilali - Khan
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
Irving/Hegab
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful. (II)
John Medows Rodwell
And assuredly, thy Lord! - He is the Mighty, the Merciful
Linda "iLham" Barto
Truly, your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Maududi
Verily Your Lord is Infinitely Mighty, Most Compassionate
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Mir Aneesuddin
There is certainly a sign in that but the majority of them does not believe.
Mohammad Shafi
And, indeed, your Lord is certainly the One Who is Omnipotent, Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty , the merciful
Muhammad Asad
But, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever Mighty, The Ever-Merciful
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Muhammad Sarwar
Your Lord is the Majestic and the All-merciful
Muhammad Taqi Usmani
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Munir Mezyed
Absolutely! Your Lord is definitely the One Who is All- Mighty and the Most Merciful.
MunirMezyed2023
And most assuredly Your Lord is the One Who is the Almighty and the Most Merciful.
Musharraf Hussain
though Your Lord is the Almighty, the Caring
Mustafa Khattab 2018
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Mustaqim
And your Lord is the mighty and merciful.
N J Dawood 2014
And surely your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Safi Kaskas
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Samy Mahdy
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Shabbir Ahmed
But, verily, your Lord is Almighty, Merciful. (Whether they believe or not He provides them with means of sustenance)
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Sher Ali
And verily thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
Syed Vickar Ahamed
And surely, your Lord is He, (Who is) Exalted in Might (Aziz), Most Merciful (Raheem)
T.B.Irving
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
Talal Itani & AI (2024)
Your Lord is the Exalted in Might, the Merciful.
Talal Itani (2012)
Most surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
The Study Quran
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
The Wise Quran
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Wahiduddin Khan
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily, thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful