Quran 26 : 8

Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
أَكْثَرُهُم
Aaktharuhum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna
Musharraf Hussain
In that is a sign; yet most will not believe,
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Inthat is a sign, but most of them are not believers
Talal Itani & AI (2024)
In this are signs, but most of them aren’t believers.
Maulana Muhammad Ali
Surely in this is a sign; yet most of them believe not
John Medows Rodwell
Verily, in this is a sign: but most of them believe not
Bilal Muhammad 2018
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Irving/Hegab
In that is a sign; though most of them are not believers.
T.B.Irving
In that is a sign; though most of them are not believers.
Linda "iLham" Barto
Truly, a sign is in this, but most of them do not believe.
Mustaqim
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe
Mohammad Shafi
Therein indeed is a sign. And most of them will not believe
Safi Kaskas
There is a sign in this, but most of them will not believe.
The Study Quran
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Abdul Majid Daryabadi
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Talal Itani (2012)
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
Sher Ali
In that is a Sign indeed; but most of these would not believe
Abdul Hye
Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers.
Ahmed Ali
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe
Mustafa Khattab 2018
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
N J Dawood 2014
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe
Faridul Haque
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith
Syed Vickar Ahamed
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
Abdel Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Ali Ünal
Surely in this there is a sign, but most of them are not believers
Ali Quli Qara'i
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Fode Drame
Truly in this surely is a sign but most of them are not believers.
Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers
Wahiduddin Khan
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe
Amatul Rahman Omar
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe
Edward Henry Palmer
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Bakhtiari Nejad
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
George Sale
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe
Hamid S. Aziz
Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers
Samy Mahdy
Surely in that was a verse, and they most of them were not believers
Corpus.Quran
Indeed in that surely (is) a sign but not are most of them believers
Shakir
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe
The Wise Quran
Indeed, in that surely is a sign; but most of them are not believers.
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Dr. Munir Munshey
In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
Rashad Khalifa
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, therein necessarily is a sign, but most of them are not to believe.
Muhammad Sarwar
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith
Shabbir Ahmed
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe
Ahmed Hulusi
Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth).
Dr. Kamal Omar
Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers
Mir Aneesuddin
Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it?
Munir Mezyed
verily, in this is a sign (of Allâh's power & glory), yet most of them are not inclined to believe( in Allâh).
MunirMezyed2023
Surely in this there is a Sign (of Allâh's power & glory), yet most of them don’t live a life of Genuine Faith.
Muhammad Asad
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Hilali - Khan
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers
Bijan Moeinian
Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing