Quran 26 : 8

Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
أَكْثَرُهُم
Aaktharuhum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Inthat is a sign, but most of them are not believers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe

Wahiduddin Khan

Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers

The Wise Quran

Indeed, in that surely is a sign; but most of them are not believers.

The Study Quran

Truly in that is a sign, but most of them are not believers

Talal Itani (2012)

Surely in this is a sign, but most of them are not believers

Talal Itani & AI (2024)

In this are signs, but most of them aren’t believers.

T.B.Irving

In that is a sign; though most of them are not believers.

Syed Vickar Ahamed

Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe

Sher Ali

In that is a Sign indeed; but most of these would not believe

Shakir

Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe

Shabbir Ahmed

This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord)

Samy Mahdy

Surely in that was a verse, and they most of them were not believers

Safi Kaskas

There is a sign in this, but most of them will not believe.

Rashad Khalifa

This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.

N J Dawood 2014

Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe

Mustaqim

For in that is a sign, and most of them are not believers.

Mustafa Khattab 2018

Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.

Musharraf Hussain

In that is a sign; yet most will not believe,

MunirMezyed2023

Surely in this there is a Sign (of Allâh's power & glory), yet most of them don’t live a life of Genuine Faith.

Munir Mezyed

verily, in this is a sign (of Allâh's power & glory), yet most of them are not inclined to believe( in Allâh).

Muhammad Taqi Usmani

Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers

Muhammad Sarwar

In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers

Muhammad Asad

In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]

Muhammad Ahmed - Samira

That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing

Mohammad Shafi

Therein indeed is a sign. And most of them will not believe

Mir Aneesuddin

Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it?

Maulana Muhammad Ali

Surely in this is a sign; yet most of them believe not

Maududi

Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe

Linda "iLham" Barto

Truly, a sign is in this, but most of them do not believe.

John Medows Rodwell

Verily, in this is a sign: but most of them believe not

Irving/Hegab

In that is a sign; though most of them are not believers.

Hilali - Khan

Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe

Hamid S. Aziz

Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers

George Sale

Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe

Fode Drame

Truly in this surely is a sign but most of them are not believers.

Faridul Haque

Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith

Edward Henry Palmer

verily, in that is a sign; but most of them will never be believers

Dr. Munir Munshey

In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.

Dr. Kamal Omar

Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers

Corpus.Quran

Indeed in that surely (is) a sign but not are most of them believers

Bilal Muhammad 2018

Indeed in this is a sign, but most of them do not believe

Bijan Moeinian

Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing

Bakhtiari Nejad

Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.

Arthur John Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers

Amatul Rahman Omar

Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe

Ali Ünal

Surely in this there is a sign, but most of them are not believers

Ali Quli Qara'i

There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith

Aisha Bewley

There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly, therein necessarily is a sign, but most of them are not to believe.

Ahmed Hulusi

Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth).

Ahmed Ali

Verily there are signs in this; yet many of them do not believe

Abdul Majid Daryabadi

Verily therein is a sign; yet most of them are not believers

Abdul Hye

Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers.

Abdel Haleem

There truly is a sign in this, though most of them do not believe