Quran 26 : 8
Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
أَكْثَرُهُم
Aaktharuhum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna
In that is a sign; yet most will not believe,
Inthat is a sign, but most of them are not believers
In this are signs, but most of them aren’t believers.
Surely in this is a sign; yet most of them believe not
Verily, in this is a sign: but most of them believe not
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
In that is a sign; though most of them are not believers.
In that is a sign; though most of them are not believers.
Truly, a sign is in this, but most of them do not believe.
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe
Therein indeed is a sign. And most of them will not believe
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
In that is a Sign indeed; but most of these would not believe
Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers.
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Surely in this there is a sign, but most of them are not believers
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Truly in this surely is a sign but most of them are not believers.
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe
Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers
Surely in that was a verse, and they most of them were not believers
Indeed in that surely (is) a sign but not are most of them believers
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe
Indeed, in that surely is a sign; but most of them are not believers.
Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Undoubtedly, therein necessarily is a sign, but most of them are not to believe.
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord)
Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe
Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth).
Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers
Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it?
verily, in this is a sign (of Allâh's power & glory), yet most of them are not inclined to believe( in Allâh).
Surely in this there is a Sign (of Allâh's power & glory), yet most of them don’t live a life of Genuine Faith.
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers
Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing