Quran 26:8 Word by Word & Translations
26:8 Word by Word (2021)
26:8 Arabic
26:8 Transliteration
Indeed, in that surely (is) a sign, but not are most of them believers.
26:8 Arabic
إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
26:8 Transliteration
Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Inthat is a sign, but most of them are not believers
Abdel Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Abdul Hye
Surely, in this is a Sign, yet most of them are not believers.
Abdul Majid Daryabadi
Verily therein is a sign; yet most of them are not believers
Ahmed Ali
Verily there are signs in this; yet many of them do not believe
Ahmed Hulusi
Indeed, there is a sign in this... But most of them have not believed (in the Truth, in their Truth).
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, therein necessarily is a sign, but most of them are not to believe.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that, yet most of them are not muminun.
Ali Ünal
Surely in this there is a sign, but most of them are not believers
Ali Quli Qara'i
There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith
Amatul Rahman Omar
Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Bakhtiari Nejad
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
Bijan Moeinian
Thinking about just this issue will provide them with enough food for thought to prove the existence and the greatness of God. Yet most of them do not care about believing
Bilal Muhammad 2018
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Corpus.Quran
Indeed in that surely (is) a sign but not are most of them believers
Dr. Kamal Omar
Verily, in this is surely Aayatan (a proof, sign or a lesson), yet most of them are not Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in that is a sign. Yet most of them had not been ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, there is a sign in it (of Allah’s might), but most of them are not the ones to believe
Dr. Munir Munshey
In this, there is indeed a sign! Yet, most of them are not going to believe
Edward Henry Palmer
verily, in that is a sign; but most of them will never be believers
Faridul Haque
Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith
Fode Drame
Truly in this surely is a sign but most of them are not believers.
George Sale
Verily herein is a sign: But the greater part of them do not believe
Hamid S. Aziz
Verily, in that is indeed a sign; but most of them are not believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe
Hilali - Khan
Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers
Irving/Hegab
In that is a sign; though most of them are not believers.
John Medows Rodwell
Verily, in this is a sign: but most of them believe not
Linda "iLham" Barto
Truly, a sign is in this, but most of them do not believe.
Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Maulana Muhammad Ali
Surely in this is a sign; yet most of them believe not
Mir Aneesuddin
Did they not see towards the earth how many beneficial (things) of every kind have We caused to grow in it?
Mohammad Shafi
Therein indeed is a sign. And most of them will not believe
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
Muhammad Asad
In this, behold, there is a message [unto men], even though most of them will not believe [in it]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign; and in no way were most of them believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers
Muhammad Sarwar
In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Munir Mezyed
verily, in this is a sign (of Allâh's power & glory), yet most of them are not inclined to believe( in Allâh).
MunirMezyed2023
Surely in this there is a Sign (of Allâh's power & glory), yet most of them don’t live a life of Genuine Faith.
Musharraf Hussain
In that is a sign; yet most will not believe,
Mustafa Khattab 2018
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Mustaqim
For in that is a sign, and most of them are not believers.
N J Dawood 2014
Surely in this there is a sign; yet most of them do not believe
Rashad Khalifa
This should be a sufficient proof for them, but most of them are not believers.
Safi Kaskas
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Samy Mahdy
Surely in that was a verse, and they most of them were not believers
Shabbir Ahmed
This is indeed a Sign, yet most of them are not believers (in the Almightiness of their Lord)
Shakir
Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe
Sher Ali
In that is a Sign indeed; but most of these would not believe
Syed Vickar Ahamed
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
T.B.Irving
In that is a sign; though most of them are not believers.
Talal Itani & AI (2024)
In this are signs, but most of them aren’t believers.
Talal Itani (2012)
Surely in this is a sign, but most of them are not believers
The Study Quran
Truly in that is a sign, but most of them are not believers
The Wise Quran
Indeed, in that surely is a sign; but most of them are not believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Wahiduddin Khan
Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe