Quran 26 : 77

Indeed, they (are) enemies to me, except (the) Lord (of) the worlds,
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
لِّىٓ
Lliā
إِلَّا
Iillā
رَبَّ
Rabba
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna

Abdel Haleem

are my enemies; not so the Lord of the Worlds

John Medows Rodwell

Are my foes: but not so the Lord of the Worlds

Muhammad Sarwar

are my enemies? Not so the Lord of the Universe

George Sale

are my enemy: Except only the Lord of all creatures

Arthur John Arberry

They are an enemy to me, except the Lord of all Bein

N J Dawood 2014

They are my enemies. Not so the Lord of the Universe

Samy Mahdy

So, they are enemies for me, except the Worlds Lord.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They are enemies to me except the Lord of all the World

Ahmed Ali

Yet they are my enemies except the Lord of all the world

Bijan Moeinian

I am devoted only to the Lord of the all worlds:…

Wahiduddin Khan

they are all my enemies, not so the Lord of the Universe

Talal Itani (2012)

They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds

Bakhtiari Nejad

Indeed, they are my enemies, except the Lord of humankind,

Muhammad Taqi Usmani

they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds

Talal Itani & AI (2024)

They are enemies to me; but not so the Lord of the Worlds.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds.

Mustaqim

They are an enemy to me, except for the Lord of all worlds.

Sher Ali

`They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds

Abdul Majid Daryabadi

Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds

Ali Quli Qara'i

They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds

Edward Henry Palmer

Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds

Irving/Hegab

They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe

Mir Aneesuddin

For they are enemies to me except the Fosterer of the worlds,

The Study Quran

For they are all enemies unto me, save the Lord of the worlds

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds

Abdul Hye

Surely! They are enemies to me, except the Lord of the worlds;

The Wise Quran

Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,

Maududi

They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds

MunirMezyed2023

Surely, they are enemies of me except the Lord of all the beings,

Ahmed Hulusi

“They are definitely my enemies... Only the Rabb of the worlds...”

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Undoubtedly they are all enemies to me but the Lord of the worlds.

Muhammad Mahmoud Ghali

Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds

Shakir

Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds

Corpus.Quran

Indeed, they (are) enemies to me except (the) Lord (of) the worlds

Maulana Muhammad Ali

Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds

T.B.Irving

"They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe

Aisha Bewley

They are all my enemies — except for the Lord of all the worlds:

Fode Drame

most certainly they are an enemy for me except the Lord of the worlds

Hamid S. Aziz

"Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds

Faridul Haque

“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”

Musharraf Hussain

These gods are my enemies, all apart from the Lord of the worlds

Safi Kaskas

They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds,

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds

Munir Mezyed

Surely, they are enemies unto me, except for the Lord of all the worlds,

Mustafa Khattab 2018

They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.

Linda "iLham" Barto

“They are truly enemies to me. [My enemy is] not the Lord of the Worlds.

Rashad Khalifa

"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds

Bilal Muhammad 2018

“Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge

Dr. Kamal Omar

So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds

Mohammad Shafi

"And, indeed, these are enemies to me, but not the Lord of the worlds."

Muhammad Ahmed - Samira

So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord

Syed Vickar Ahamed

"Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)

Dr. Munir Munshey

"Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!"

Ali Ünal

"I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not

Hilali - Khan

"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)

Shabbir Ahmed

Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds

Amatul Rahman Omar

`They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God.

Muhammad Asad

“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds