Quran 26 : 77

Indeed, they (are) enemies to me, except (the) Lord (of) the worlds,
فَإِنَّهُمْ
Faiinnahum
عَدُوٌّ
ʿAduwwun
لِّىٓ
Lliā
إِلَّا
Iillā
رَبَّ
Rabba
ٱلْعَٰلَمِينَ
Alʿaālamīna
Abdel Haleem
are my enemies; not so the Lord of the Worlds
John Medows Rodwell
Are my foes: but not so the Lord of the Worlds
Muhammad Sarwar
are my enemies? Not so the Lord of the Universe
George Sale
are my enemy: Except only the Lord of all creatures
Arthur John Arberry
They are an enemy to me, except the Lord of all Bein
N J Dawood 2014
They are my enemies. Not so the Lord of the Universe
Samy Mahdy
So, they are enemies for me, except the Worlds Lord.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are enemies to me except the Lord of all the World
Ahmed Ali
Yet they are my enemies except the Lord of all the world
Bijan Moeinian
I am devoted only to the Lord of the all worlds:…
Wahiduddin Khan
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe
Talal Itani (2012)
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds
Bakhtiari Nejad
Indeed, they are my enemies, except the Lord of humankind,
Muhammad Taqi Usmani
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds
Talal Itani & AI (2024)
They are enemies to me; but not so the Lord of the Worlds.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds.
Mustaqim
They are an enemy to me, except for the Lord of all worlds.
Sher Ali
`They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds
Abdul Majid Daryabadi
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds
Ali Quli Qara'i
They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds
Edward Henry Palmer
Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds
Irving/Hegab
They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe
Mir Aneesuddin
For they are enemies to me except the Fosterer of the worlds,
The Study Quran
For they are all enemies unto me, save the Lord of the worlds
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds
Abdul Hye
Surely! They are enemies to me, except the Lord of the worlds;
The Wise Quran
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Maududi
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds
MunirMezyed2023
Surely, they are enemies of me except the Lord of all the beings,
Ahmed Hulusi
“They are definitely my enemies... Only the Rabb of the worlds...”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly they are all enemies to me but the Lord of the worlds.
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds
Shakir
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds
Corpus.Quran
Indeed, they (are) enemies to me except (the) Lord (of) the worlds
Maulana Muhammad Ali
Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds
T.B.Irving
"They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe
Aisha Bewley
They are all my enemies — except for the Lord of all the worlds:
Fode Drame
most certainly they are an enemy for me except the Lord of the worlds
Hamid S. Aziz
"Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds
Faridul Haque
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
Musharraf Hussain
These gods are my enemies, all apart from the Lord of the worlds
Safi Kaskas
They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds,
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds
Munir Mezyed
Surely, they are enemies unto me, except for the Lord of all the worlds,
Mustafa Khattab 2018
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
Linda "iLham" Barto
“They are truly enemies to me. [My enemy is] not the Lord of the Worlds.
Rashad Khalifa
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds
Bilal Muhammad 2018
“Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge
Dr. Kamal Omar
So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds
Mohammad Shafi
"And, indeed, these are enemies to me, but not the Lord of the worlds."
Muhammad Ahmed - Samira
So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord
Syed Vickar Ahamed
"Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
Dr. Munir Munshey
"Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!"
Ali Ünal
"I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not
Hilali - Khan
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Shabbir Ahmed
Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds
Amatul Rahman Omar
`They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me)
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God.
Muhammad Asad
“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds