Quran 26:77 Word by Word & Translations
26:77 Word by Word (2021)
26:77 Arabic
26:77 Transliteration
Indeed, they (are) enemies to me, except (the) Lord (of) the worlds,
26:77 Arabic
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّىٓ إِلَّا رَبَّ ٱلْعَٰلَمِينَ
26:77 Transliteration
Fa-innahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"They are enemies to me, except for the Lord of the worlds.
Abdel Haleem
are my enemies; not so the Lord of the Worlds
Abdul Hye
Surely! They are enemies to me, except the Lord of the worlds;
Abdul Majid Daryabadi
Verily they are an enemy unto me, save the Lord of the worlds
Ahmed Ali
Yet they are my enemies except the Lord of all the world
Ahmed Hulusi
“They are definitely my enemies... Only the Rabb of the worlds...”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly they are all enemies to me but the Lord of the worlds.
Aisha Bewley
They are all my enemies except for the Lord of all the worlds:
Ali Ünal
"I see that they (all that you worship) are enemies to me, but the Lord of the worlds is not
Ali Quli Qara'i
They are indeed hateful to me, but the Lord of all the worlds
Amatul Rahman Omar
`They are (all) enemies to me. Different however is the case of the Lord of the world (Who is kind to me)
Arthur John Arberry
They are an enemy to me, except the Lord of all Bein
Bakhtiari Nejad
Indeed, they are my enemies, except the Lord of humankind,
Bijan Moeinian
I am devoted only to the Lord of the all worlds:…
Bilal Muhammad 2018
“Indeed they are enemies to me, but not the Lord of the all the systems knowledge
Corpus.Quran
Indeed, they (are) enemies to me except (the) Lord (of) the worlds
Dr. Kamal Omar
So, surely, they are enemies to me, except the Nourisher-Sustainer to the worlds
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, they are an enemy to me, but not so the Lord of the worlds
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (all) these (idols) are enemies to me except the Lord of all the worlds. (He is the One Who is my God.
Dr. Munir Munshey
"Indeed, they are my enemies _ all of them; other than the Lord of the worlds!"
Edward Henry Palmer
Verily, they are foes to me, save only the Lord of the worlds
Faridul Haque
“They are all my enemies, except the Lord Of The Creation.”
Fode Drame
most certainly they are an enemy for me except the Lord of the worlds
George Sale
are my enemy: Except only the Lord of all creatures
Hamid S. Aziz
"Verily, they are foes unto me, save only the Lord of the Worlds
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They are enemies to me except the Lord of all the World
Hilali - Khan
"Verily! They are enemies to me, save the Lord of the Alameen (mankind, jinns and all that exists)
Irving/Hegab
They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe
John Medows Rodwell
Are my foes: but not so the Lord of the Worlds
Linda "iLham" Barto
“They are truly enemies to me. [My enemy is] not the Lord of the Worlds.
Maududi
They are all enemies to me; all, except the Lord of the Universe
Maulana Muhammad Ali
Surely they are an enemy to me, but not (so) the Lord of the worlds
Mir Aneesuddin
For they are enemies to me except the Fosterer of the worlds,
Mohammad Shafi
"And, indeed, these are enemies to me, but not the Lord of the worlds."
Muhammad Ahmed - Samira
So they truly are an enemy to me except the creations all together's/(universes') Lord
Muhammad Asad
“Now [as for me, I know that,] verily, these [false deities] are my enemies, [and that none is my helper] save the Sustainer of all the worlds
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet, surely they are an enemy to me, except The Lord of the worlds
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds
Muhammad Sarwar
are my enemies? Not so the Lord of the Universe
Muhammad Taqi Usmani
they all are an enemy to me, except the Lord of the worlds
Munir Mezyed
Surely, they are enemies unto me, except for the Lord of all the worlds,
MunirMezyed2023
Surely, they are enemies of me except the Lord of all the beings,
Musharraf Hussain
These gods are my enemies, all apart from the Lord of the worlds
Mustafa Khattab 2018
They are ˹all˺ enemies to me, except the Lord of all worlds.
Mustaqim
They are an enemy to me, except for the Lord of all worlds.
N J Dawood 2014
They are my enemies. Not so the Lord of the Universe
Rashad Khalifa
"I am against them, for I am devoted only to the Lord of the universe.
Safi Kaskas
They are enemies to me. [I worship none] except the Lord of the worlds,
Samy Mahdy
So, they are enemies for me, except the Worlds Lord.
Shabbir Ahmed
Now verily, they (all kinds of idols) are enemies to me, for I am devoted only to the Lord of the Worlds
Shakir
Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds
Sher Ali
`They are all enemies to me but it is the Lord of the worlds
Syed Vickar Ahamed
"Verily, they are enemies to me; except the Lord of the Worlds (Rab-ul-'Ala'meen)
T.B.Irving
"They are enemies of mine, except for the Lord of the Universe
Talal Itani & AI (2024)
They are enemies to me; but not so the Lord of the Worlds.
Talal Itani (2012)
They are enemies to me, but not so the Lord of the Worlds
The Study Quran
For they are all enemies unto me, save the Lord of the worlds
The Wise Quran
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds
Wahiduddin Khan
they are all my enemies, not so the Lord of the Universe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds