Quran 26 : 75
He said, "Do you see what you have been worshipping,
قَالَ
Qāla
أَفَرَءَيْتُم
Aafaraʾaytum
مَّا
Mmā
كُنتُمْ
Kuntum
تَعْبُدُونَ
Taʿbudūna
He said: then look at what you serve;
He said: See now that which ye worship
He said: Do you then see what you worship -
He said, 'do you then see. What you worship'?
He said: have ye observed that which ye worshi
He said: 'Have you considered what you worship
He said, “Have you considered what you worship
(Abraham) said, “Think! What are you serving...?”
He said, what think ye? The gods which ye worship
He said, "How think ye? They whom ye worship
He said Do you see what you have been worshipping
He said, "Then do you see, that which you worship,
He said, 'Have you considered what you worship
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped
He said: ‘Do you see those you have worshipped
He said, “So, have you seen what you were worshiping?
He said, 'Have ye considered what ye have been serving
He said, "Do you see these idols that you worship.
He said, “Do you then see what you have been worshipping
He said: Then, considered what you had been worshipping,
He said, “Do you consider what you have been worshiping…
He said: “Do you observe which you have been worshipping,
He said, 'Have you considered what you have been serving,
He said: "Do you see that which you have been worshipping.
They said, "No, but our fathers worshipped them."
He said, 'And have you considered what you have been serving
He said: “Have you thought about what you have been serving,
He said, “Now look at these things that you are worshipping,
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping,
He then challenged, “Did you ever consider what you worship?
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,
He said, "Then do you see what you have been worshipping
Ibrahim said, “Have you thought about what you worship,
He said, ´Have you really thought about what you worship,
Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping
He said: Have you then considered what you have been worshipping
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping
He said: "Have you considered what you have been worshipping
He said, "Have you then seen what you have been worshiping,
He said: "Do you observe that which you have been worshipping
He said, "Have you considered that which you worship (or serve)
He said: "Then do you see what you have been worshipping—
He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping
He said, "Have you really thought about what You have been worshipping,
Abraham said, Have you really thought about what you have been worshipping
(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping
He said: "So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
He said: ‘So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping
(Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship?"
He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping —
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping
Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?”
Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping?"
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin