Quran 26:75 Word by Word & Translations
26:75 Word by Word (2021)
26:75 Arabic
26:75 Transliteration
He said, "Do you see what you have been worshipping,
26:75 Arabic
قَالَ أَفَرَءَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
26:75 Transliteration
Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Do you see that which you have been worshipping.
Abdel Haleem
Abraham said, ‘Those idols you have worshipped
Abdul Hye
He said: “Do you observe which you have been worshipping,
Abdul Majid Daryabadi
He said: have ye observed that which ye worshi
Ahmed Ali
He said: "Have you considered what you have been worshipping
Ahmed Hulusi
(Abraham) said, “Think! What are you serving...?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
He said, 'do you then see. What you worship'?
Aisha Bewley
He said, ´Have you really thought about what you worship,
Ali Ünal
(Abraham) said: "So, have you considered what you have been worshipping
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Have you regarded what you have been worshipping
Amatul Rahman Omar
(Abraham) said, `But have you (ever) considered what you have been worshipping
Arthur John Arberry
He said, 'And have you considered what you have been serving
Bakhtiari Nejad
He said: “Have you thought about what you have been serving,
Bijan Moeinian
Abraham asked: “Have you ever opened your eyes to see the absurdity of what you worship?”
Bilal Muhammad 2018
He said, “Do you then see what you have been worshipping
Corpus.Quran
He said Do you see what you have been worshipping
Dr. Kamal Omar
He said: “Have you then (ever) observed that which you have been worshipping —
Dr. Laleh Bakhtiar
He said: Then, considered what you had been worshipping,
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Ibrahim [Abraham]) said: ‘Have you (ever) thought (of their reality) you worship?
Dr. Munir Munshey
(Ibraheem) said, "Did you ever notice (prudently) what it is that you worship?"
Edward Henry Palmer
He said, 'Have ye considered what ye have been serving
Faridul Haque
He said, “Do you see these – (the idols) whom you worship?”
Fode Drame
He said, “Now look at these things that you are worshipping,
George Sale
He said, what think ye? The gods which ye worship
Hamid S. Aziz
He said, "Have you considered that which you worship (or serve)
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He said: 'Have you considered what you worship
Hilali - Khan
He said: "Do you observe that which you have been worshipping
Irving/Hegab
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping,
John Medows Rodwell
He said, "How think ye? They whom ye worship
Linda "iLham" Barto
He said, “Do you consider what you have been worshiping…
Maududi
Thereupon, Abraham said: "Have you seen (with your eyes) those whom you have been worshipping
Maulana Muhammad Ali
He said: Do you then see what you worship -
Mir Aneesuddin
He said, "Then do you see, that which you worship,
Mohammad Shafi
Abraham asked, "Have you, then, ever considered what it is that you have been worshipping?"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Did you see/understand what you were worshipping?"
Muhammad Asad
Said [Abraham]: “Have you, then, ever considered what it is that you have been worshippin
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Have you then seen what you have been worshiping,
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: See now that which ye worship
Muhammad Sarwar
They said, "No, but our fathers worshipped them."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Have you then ever considered what you have been worshipping
Munir Mezyed
He said: "So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
MunirMezyed2023
He said: ‘So, have you thought carefully about what you have been worshiping,
Musharraf Hussain
Ibrahim said, “Have you thought about what you worship,
Mustafa Khattab 2018
Abraham responded, “Have you ˹really˺ considered what you have been worshipping—
Mustaqim
He said: then look at what you serve;
N J Dawood 2014
He said: ‘Do you see those you have worshipped
Rashad Khalifa
He said, "Do you see these idols that you worship.
Safi Kaskas
He said, "Have you really thought about what You have been worshipping,
Samy Mahdy
He said, “So, have you seen what you were worshiping?
Shabbir Ahmed
He said, "Have you, then ever considered what it is that you have been worshiping
Shakir
He said: Have you then considered what you have been worshipping
Sher Ali
Abraham said, `Do you know that those you have been worshiping
Syed Vickar Ahamed
He said: "Then do you see what you have been worshipping—
T.B.Irving
He said: "Have you ever seen what you have been worshipping
Talal Itani & AI (2024)
He then challenged, “Did you ever consider what you worship?
Talal Itani (2012)
He said, 'Have you considered what you worship
The Study Quran
He said, “Have you considered what you worship
The Wise Quran
He said, 'Have you considered what you have been serving,
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Then do you see what you have been worshipping
Wahiduddin Khan
Abraham said, Have you really thought about what you have been worshipping
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,