Quran 26 : 71

They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted."
قَالُوا۟
Qālūa
نَعْبُدُ
Naʿbudu
أَصْنَامًا
Aaṣnāmana
فَنَظَلُّ
Fanaẓallu
لَهَا
Lahā
عَٰكِفِينَ
ʿAākifīna

Mustaqim

They said: we serve idols and remain devoted to them.

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We worship idols, and stay devoted to them

Samy Mahdy

They said, “We worship idols, so we stay devoted to it.”

Arthur John Arberry

They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them

Musharraf Hussain

They said, “We worship idols and remain devoted to them.”

Shakir

They said: We worship idols, so we shall be their votaries

Linda "iLham" Barto

They said, “We worship idols, and we remain loyal to them.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We worship idols, and are ever devoted unto them

Edward Henry Palmer

They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them

Safi Kaskas

They said, "We worship idols, and we always attend to them."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them.

Abdul Hye

They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: we worship idols, and we are unto them ever devote

Corpus.Quran

They said We worship idols so we will remain to them devoted

Wahiduddin Khan

They said, We worship idols and will continue to cling to them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them.

Irving/Hegab

They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."

Maulana Muhammad Ali

They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them

The Wise Quran

They said, 'We serve idols, so we will remain devoted to them.'

The Study Quran

They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them.

Mir Aneesuddin

They said, "We worship idols and we will remain sticking to them."

Mustafa Khattab 2018

They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”

Ahmed Ali

They replied: "We worship idols and are devoted to them."

Ahmed Hulusi

They said, “We serve our idols; we are constantly engaged in them.”

Bakhtiari Nejad

They said: “We serve idols, and we continue to be devoted to them.”

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

Hamid S. Aziz

They said, "We worship idols, and we are devoted to them."

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “We worship idols, to which we are fervently devoted.”

Muhammad Sarwar

when he asked his father and others, "What do you worship?"

Talal Itani (2012)

They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, We worship idols, then we remain sitting devoted before them.

Amatul Rahman Omar

`We worship idols and will remain constantly devoted to them,' said they

Shabbir Ahmed

They said, "We worship idols and we are very devoted to them."

Fode Drame

They said, “We worship idols and we remain constant in devotion to them.”

Hilali - Khan

They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

T.B.Irving

They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).

Rashad Khalifa

They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

Sher Ali

They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.

Muhammad Asad

They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”

N J Dawood 2014

They said: ‘We worship idols and pray to them with all fervour.‘

Aisha Bewley

They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´

Bilal Muhammad 2018

They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them.

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them.

Mohammad Shafi

They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.’

Dr. Munir Munshey

They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant."

George Sale

They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long

John Medows Rodwell

They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them."

Dr. Kamal Omar

They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them).

MunirMezyed2023

They said: ‘We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them’.

Syed Vickar Ahamed

They said: "We worship idols, and we remain attending to them always."

Munir Mezyed

They said: "We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them.”

Bijan Moeinian

They replied: “We are totally devoted to these idols that we worship.”

Abdel Haleem

They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

Faridul Haque

They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."

Maududi

They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."

Ali Ünal

They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)."