Quran 26 : 71

They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted."
قَالُوا۟
Qālūa
نَعْبُدُ
Naʿbudu
أَصْنَامًا
Aaṣnāmana
فَنَظَلُّ
Fanaẓallu
لَهَا
Lahā
عَٰكِفِينَ
ʿAākifīna
Mustaqim
They said: we serve idols and remain devoted to them.
Muhammad Taqi Usmani
They said, .We worship idols, and stay devoted to them
Samy Mahdy
They said, “We worship idols, so we stay devoted to it.”
Arthur John Arberry
They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them
Musharraf Hussain
They said, “We worship idols and remain devoted to them.”
Shakir
They said: We worship idols, so we shall be their votaries
Linda "iLham" Barto
They said, “We worship idols, and we remain loyal to them.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them
Edward Henry Palmer
They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them
Safi Kaskas
They said, "We worship idols, and we always attend to them."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them.
Abdul Hye
They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: we worship idols, and we are unto them ever devote
Corpus.Quran
They said We worship idols so we will remain to them devoted
Wahiduddin Khan
They said, We worship idols and will continue to cling to them
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them.
Irving/Hegab
They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."
Maulana Muhammad Ali
They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them
The Wise Quran
They said, 'We serve idols, so we will remain devoted to them.'
The Study Quran
They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them.
Mir Aneesuddin
They said, "We worship idols and we will remain sticking to them."
Mustafa Khattab 2018
They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”
Ahmed Ali
They replied: "We worship idols and are devoted to them."
Ahmed Hulusi
They said, “We serve our idols; we are constantly engaged in them.”
Bakhtiari Nejad
They said: “We serve idols, and we continue to be devoted to them.”
Umm Muhammad (Sahih International)
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Hamid S. Aziz
They said, "We worship idols, and we are devoted to them."
Talal Itani & AI (2024)
They replied, “We worship idols, to which we are fervently devoted.”
Muhammad Sarwar
when he asked his father and others, "What do you worship?"
Talal Itani (2012)
They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
They said, We worship idols, then we remain sitting devoted before them.
Amatul Rahman Omar
`We worship idols and will remain constantly devoted to them,' said they
Shabbir Ahmed
They said, "We worship idols and we are very devoted to them."
Fode Drame
They said, “We worship idols and we remain constant in devotion to them.”
Hilali - Khan
They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
T.B.Irving
They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).
Rashad Khalifa
They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."
Sher Ali
They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.
Muhammad Asad
They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”
N J Dawood 2014
They said: ‘We worship idols and pray to them with all fervour.‘
Aisha Bewley
They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´
Bilal Muhammad 2018
They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them.
Dr. Laleh Bakhtiar
They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them.
Mohammad Shafi
They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion."
Ali Quli Qara'i
They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.’
Dr. Munir Munshey
They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant."
George Sale
They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long
John Medows Rodwell
They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them."
Dr. Kamal Omar
They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them).
MunirMezyed2023
They said: ‘We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them’.
Syed Vickar Ahamed
They said: "We worship idols, and we remain attending to them always."
Munir Mezyed
They said: "We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them.”
Bijan Moeinian
They replied: “We are totally devoted to these idols that we worship.”
Abdel Haleem
They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Faridul Haque
They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”
Muhammad Mahmoud Ghali
They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."
Muhammad Ahmed - Samira
They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."
Maududi
They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."
Ali Ünal
They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)."