Quran 26 : 71

They said, "We worship idols, so we will remain to them devoted."
قَالُوا۟
Qālūa
نَعْبُدُ
Naʿbudu
أَصْنَامًا
Aaṣnāmana
فَنَظَلُّ
Fanaẓallu
لَهَا
Lahā
عَٰكِفِينَ
ʿAākifīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They said: "We worship statues; thus we stay devoted to them.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."

Wahiduddin Khan

They said, We worship idols and will continue to cling to them

Umm Muhammad (Sahih International)

They said, "We worship idols and remain to them devoted."

The Wise Quran

They said, 'We serve idols, so we will remain devoted to them.'

The Study Quran

They said, “We worship idols, and we remain ever devoted to them.

Talal Itani (2012)

They said, 'We worship idols, and we remain devoted to them.'

Talal Itani & AI (2024)

They replied, “We worship idols, to which we are fervently devoted.”

T.B.Irving

They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."

Syed Vickar Ahamed

They said: "We worship idols, and we remain attending to them always."

Sher Ali

They said, `We worship idols, and we shall continue to be devoted to them.

Shakir

They said: We worship idols, so we shall be their votaries

Shabbir Ahmed

They said, "We worship idols and we are very devoted to them."

Samy Mahdy

They said, “We worship idols, so we stay devoted to it.”

Safi Kaskas

They said, "We worship idols, and we always attend to them."

Rashad Khalifa

They said, "We worship statues; we are totally devoted to them."

N J Dawood 2014

They said: ‘We worship idols and pray to them with all fervour.‘

Mustaqim

They said: we serve idols and remain devoted to them.

Mustafa Khattab 2018

They replied, “We worship idols, to which we are fully devoted.”

Musharraf Hussain

They said, “We worship idols and remain devoted to them.”

MunirMezyed2023

They said: ‘We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them’.

Munir Mezyed

They said: "We worship idols but we shall always be faithfully devoted to them.”

Muhammad Taqi Usmani

They said, .We worship idols, and stay devoted to them

Muhammad Sarwar

when he asked his father and others, "What do you worship?"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We worship idols, and are ever devoted unto them

Muhammad Mahmoud Ghali

They said, "We worship idols, so we linger on consecrating (ourselves) to them."

Muhammad Asad

They answered: We worship idols, and we remain ever devoted to them.”

Muhammad Ahmed - Samira

They said: "We worship idols/statues so we continue/remain to it devoting/dedicating ."

Mohammad Shafi

They said, "We worship idols, and we bow down to them in devotion."

Mir Aneesuddin

They said, "We worship idols and we will remain sticking to them."

Maulana Muhammad Ali

They said: We worship idols, so we shall remain devoted to them

Maududi

They answered: "There are some idols that we worship and are devoted to them with constancy."

Linda "iLham" Barto

They said, “We worship idols, and we remain loyal to them.”

John Medows Rodwell

They said, "We worship idols, and constant is our devotion to them."

Irving/Hegab

They said; "We worship idols, and are utterly devoted to them."

Hilali - Khan

They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

They replied: 'We worship idols and continue cleaving to them.

Hamid S. Aziz

They said, "We worship idols, and we are devoted to them."

George Sale

They answered, we worship idols; and we constantly serve them all the day long

Fode Drame

They said, “We worship idols and we remain constant in devotion to them.”

Faridul Haque

They said, “We worship idols, and we keep squatting in seclusion before them.”

Edward Henry Palmer

They said, 'We serve idols, and we are still devoted to them

Dr. Munir Munshey

They said, "We worship idols. And our devotion to them is constant."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

They said: ‘We worship idols and remain stuck to their (worship and care).

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: We worship idols. We will stay ones who give ourselves up to them.

Dr. Kamal Omar

They said: “We worship idols and we remain confined in retreat (to them).

Corpus.Quran

They said We worship idols so we will remain to them devoted

Bilal Muhammad 2018

They said, “We worship idols, and we remain constantly in attendance to them.

Bijan Moeinian

They replied: “We are totally devoted to these idols that we worship.”

Bakhtiari Nejad

They said: “We serve idols, and we continue to be devoted to them.”

Arthur John Arberry

They said, 'We serve idols, and continue cleaving to them

Amatul Rahman Omar

`We worship idols and will remain constantly devoted to them,' said they

Ali Ünal

They said: "We worship idols; and (even though they are made of wood and stone) we are ever devoted to them (as they are our deities)."

Ali Quli Qara'i

They said, ‘We worship idols, and we will go on clinging to them.’

Aisha Bewley

They said, ´We worship idols and will continue to cling to them.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

They said, We worship idols, then we remain sitting devoted before them.

Ahmed Hulusi

They said, “We serve our idols; we are constantly engaged in them.”

Ahmed Ali

They replied: "We worship idols and are devoted to them."

Abdul Majid Daryabadi

They said: we worship idols, and we are unto them ever devote

Abdul Hye

They said: “We worship idols, and we remain devoted to them.”

Abdel Haleem

They said, ‘We worship idols, and are constantly in attendance on them.’