Quran 26 : 68

And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
Musharraf Hussain
Your Lord is the Almighty, the Caring
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andyour Lord is the Noble, the Merciful
Ahmed Ali
Indeed your Lord is mighty and merciful
Mustaqim
And your Lord is the mighty and merciful.
Edward Henry Palmer
And, verily, thy Lord He is mighty, merciful
Irving/Hegab
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
T.B.Irving
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
Abdel Haleem
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Ahmed Hulusi
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
The Study Quran
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
Bijan Moeinian
Truly, your Lord is the Almighty, Most Merciful
George Sale
Verily thy Lord is the mighty, and the merciful
Maulana Muhammad Ali
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Talal Itani (2012)
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
Muhammad Taqi Usmani
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
Wahiduddin Khan
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful
Abdul Majid Daryabadi
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Aisha Bewley
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Ali Quli Qara'i
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful
Sher Ali
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
John Medows Rodwell
But verily thy Lord, - He is the Mighty, the Merciful
Safi Kaskas
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
Shakir
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
N J Dawood 2014
Surely, your Lord is the Mighty One, the Compassionate
Shabbir Ahmed
And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful
Bakhtiari Nejad
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Maududi
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
Talal Itani & AI (2024)
Certainly, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Mustafa Khattab 2018
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Rashad Khalifa
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Linda "iLham" Barto
Truly your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Arthur John Arberry
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful indeed
Hamid S. Aziz
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
Dr. Munir Munshey
It is your Lord Who is the most Powerful and the most Merciful
Muhammad Ahmed - Samira
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
Abdul Hye
and surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
Mohammad Shafi
And, indeed, your Lord is certainly the One Omnipotent, Merciful
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
Faridul Haque
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
Dr. Laleh Bakhtiar
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
Fode Drame
But truly your Lord, He truly is The All-mighty, The Most Merciful.
The Wise Quran
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
Hilali - Khan
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
Corpus.Quran
And indeed your Lord surely He (is) the All-Mighty the Most Merciful
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
Bilal Muhammad 2018
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
Mir Aneesuddin
In that there is certainly a sign, but the majority of them does not believe.
Muhammad Asad
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
MunirMezyed2023
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Munir Mezyed
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And most of them were not Muslim. And undoubtedly your Lord, He is the Mighty, Merciful.
Syed Vickar Ahamed
And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem)
Dr. Kamal Omar
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
Muhammad Sarwar
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith
Samy Mahdy
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
Amatul Rahman Omar
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants)
Ali Ünal
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)