Quran 26 : 68
And indeed, your Lord, surely He (is) the All-Mighty, the Most Merciful.
وَإِنَّ
Waiinna
رَبَّكَ
Rabbaka
لَهُوَ
Lahuwa
ٱلْعَزِيزُ
Alʿazīzu
ٱلرَّحِيمُ
Arraḥīmu
Your Lord is the Almighty, the Caring
Andyour Lord is the Noble, the Merciful
Indeed your Lord is mighty and merciful
And your Lord is the mighty and merciful.
And, verily, thy Lord He is mighty, merciful
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
Yet your Lord is the Powerful, the Merciful.
your Lord alone is the Almighty, the Merciful
Indeed, your Rabb is HU, the Aziz, the Rahim.
And truly thy Lord is the Mighty, the Merciful
Truly, your Lord is the Almighty, Most Merciful
Verily thy Lord is the mighty, and the merciful
And surely thy Lord is the Mighty, the Merciful
Surely, your Lord is the Almighty, the Merciful
and indeed your Lord is the Mighty, the Merciful
truly, your Lord is the Mighty One, the Merciful
And verily thy Lord! He is the Mighty, the Merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
Indeed your Lord is the All-mighty, the All-merciful
Surely, your Lord is the Almighty, the Most Merciful
And surely thy Lord - HE is the Mighty, the Merciful
But verily thy Lord, - He is the Mighty, the Merciful
Truly your Lord is the Almighty, the Merciful-to-all.
And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful
Surely, your Lord is the Mighty One, the Compassionate
And verily, your Lord! He is indeed Almighty, Merciful
And indeed, your Lord is the powerful and the merciful.
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful
Verily your Lord is Immensely Mighty, Ever Compassionate
Certainly, your Lord is the Almighty, the Most Merciful.
And your Lord is certainly the Almighty, Most Merciful.
Most assuredly, your Lord is the Almighty, Most Merciful.
Truly your Lord is He, the Victorious, the Most Merciful.
Surely thy Lord, He is the All-mighty, the All-compassionate
And verily, your Lord alone is Almighty, Ever-Merciful indeed
And, verily, your Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful
It is your Lord Who is the most Powerful and the most Merciful
And that your Lord He is (E) the glorious/mighty, the merciful
And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful
and surely, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Merciful.
And, indeed, your Lord is certainly the One Omnipotent, Merciful
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful
And indeed your Lord - only He is the Almighty, the Most Merciful
And, truly, thy Lord, He is The Almighty, The Compassionate.
But truly your Lord, He truly is The All-mighty, The Most Merciful.
And indeed, your Lord, surely, He is the Mighty, the Compassionate.
And verily, your Lord! He is truly the All-Mighty, the Most Merciful
And indeed your Lord surely He (is) the All-Mighty the Most Merciful
And surely your Lord, He is indeed The Ever-Mighty, The Ever-Merciful
And indeed your Lord is He, the Exalted in Might, the Merciful Redeemer
In that there is certainly a sign, but the majority of them does not believe.
And yet, verily, thy Sustainer - He alone - is almighty, a dispenser of grace
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the Almighty, the Most Merciful.
Indeed! Your Lord is the One who is absolutely the All- Mighty, the Most Merciful.
And most of them were not Muslim. And undoubtedly your Lord, He is the Mighty, Merciful.
And surely your Lord is He (Who is), the Exalted in Might (Al-Aziz), Most Merciful (Raheem)
And verily, your Nourisher-Sustainer: truly He is the All-Mighty, the continuously Merciful
In this there was certainly evidence (of the Truth), but most of them did not have any faith
And surely, your Lord is Al-Aziz (The Almighty), Al-Raheem (The merciful to his creation and himself).
And indeed your Lord, He is the All-Mighty (to crush His enemies), the Ever Merciful (towards His servants)
And surely your Lord is indeed the All-Glorious with irresistible might (able to punish whoever goes against His Glory), the All-Compassionate (especially towards His believing servants)