Quran 26 : 67
Indeed, in that surely (is) a Sign, but not are most of them believers.
إِنَّ
Iinna
فِى
Fiā
ذَٰلِكَ
Dhaālika
لَءَايَةً
Laʾāyahan
وَمَا
Wamā
كَانَ
Kāna
أَكْثَرُهُم
Aaktharuhum
مُّؤْمِنِينَ
Mmuuminīna
then We drowned the others.
and drowned the other party
Undoubtedly in it necessarily, is a sign.
In that is a sign, but most of them are not believers.
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
In that is a sign; though most of them are not believers.
In that is a sign; though most of them are not believers.
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe
Truly in this was a sign; but most of them did not believe
For in that is a sign, and most of them are not believers.
Verily herein is a sign; but most of them are not believers
There is a sign in this, but most of them will not believe.
In that there is a sign, but most of them are not believers
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
and that is a sign: but most of them will never be believers
Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
Truly in that is a sign, though most of them are not believers
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
Lo! Herein is indeed a sign: but most of them are not believers
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Surely, there is a sign in that. Yet, most of them do not believe
Therein indeed was a sign. And yet most of them would not believe
Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith
Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
There is certainly a Sign in that yet most of them are not muminun.
Truly in that indeed is a sign and most of them were not believers.
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
There was a lesson in that, but most of them didn’t believe.
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
Indeed, in that surely is a sign but most of them are not believers.
Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Indeed in that surely (is) a Sign but not are most of them believers
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers
Truly, in this is a sign and yet most of them had not been ones who believe.
Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! Yet most of them have not believed.
Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital
Behold! there is a (marvelous) sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Indeed, in this there was a Sign (of Allâh’s power & glory). Yet most of them live without Faith.
This by itself is a sufficient proof for the disbelievers. What a shame that most people do not join the believers
Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not believers
Indeed, in (parting the sea) was a sign (of Allâh’s power & glory); yet most of them were not inclined to believe ( in Allâh).
In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it]
Surely in that (which took place between Moses and Pharaoh) there is a sign (a great, important lesson). Most of them (the Pharaoh’s people) were not believers