Quran 26:67 Word by Word & Translations

26:67 Word by Word (2021)

Indeed, in that surely (is) a Sign, but not are most of them believers.


26:67 Arabic

إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَءَايَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ

26:67 Transliteration

Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
In that is a sign, but most of them are not believers.
Abdel Haleem
There truly is a sign in this, though most of them do not believe
Abdul Hye
Surely! In this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
Abdul Majid Daryabadi
Verily herein is a sign; but most of them are not believers
Ahmed Ali
Verily there is a sign in this, but most of them do not believe
Ahmed Hulusi
Indeed, there is a miracle – a lesson – in this! Yet most of them have not believed.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly in it necessarily, is a sign.
Aisha Bewley
There is certainly a Sign in that yet most of them are not muminun.
Ali Ünal
Surely in that (which took place between Moses and Pharaoh) there is a sign (a great, important lesson). Most of them (the Pharaoh’s people) were not believers
Ali Quli Qara'i
There is indeed a sign in that, but most of them do not have faith
Amatul Rahman Omar
Behold! there is a (marvelous) sign in this (episode), yet most of them would not be believers
Arthur John Arberry
Surely in that is a sign, yet most of them are not believers
Bakhtiari Nejad
Indeed, there is a sign in that, and most of them are not believers.
Bijan Moeinian
This by itself is a sufficient proof for the disbelievers. What a shame that most people do not join the believers
Bilal Muhammad 2018
Indeed in this is a sign, but most of them do not believe
Corpus.Quran
Indeed in that surely (is) a Sign but not are most of them believers
Dr. Kamal Omar
Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not Believers
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, in this is a sign and yet most of them had not been ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, in this (incident), there is a great sign (of Allah’s Infinite Power). And most of them were not believers
Dr. Munir Munshey
Surely, there is a sign in that. Yet, most of them do not believe
Edward Henry Palmer
and that is a sign: but most of them will never be believers
Faridul Haque
Indeed in this is surely a sign, and most of them were not Muslims
Fode Drame
Truly in that indeed is a sign and most of them were not believers.
George Sale
Verily herein was a sign; but the greater part of them did not believe
Hamid S. Aziz
Lo! Herein is indeed a sign: but most of them are not believers
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, in that there is a sign; yet most of them do not believe
Hilali - Khan
Verily! In this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers
Irving/Hegab
In that is a sign; though most of them are not believers.
John Medows Rodwell
Truly in this was a sign; but most of them did not believe
Linda "iLham" Barto
Truly, in this is a sign, but most of them do not believe.
Maududi
Surely there is a Sign in this, but most of them would not believe
Maulana Muhammad Ali
Surely there is a sign in this; yet most of them believe not
Mir Aneesuddin
then We drowned the others.
Mohammad Shafi
Therein indeed was a sign. And yet most of them would not believe
Muhammad Ahmed - Samira
That in that (is) an evidence/sign (E) , and most of them were not believing
Muhammad Asad
In this [story] behold, there is a message [unto all men], even though most of them will not believe [in it]
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely in that is indeed a sign, and in no way were most of them believers
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers
Muhammad Sarwar
and drowned the other party
Muhammad Taqi Usmani
Surely, in this there is a sign, but most of them are not believers
Munir Mezyed
Indeed, in (parting the sea) was a sign (of Allâh’s power & glory); yet most of them were not inclined to believe ( in Allâh).
MunirMezyed2023
Indeed, in this there was a Sign (of Allâh’s power & glory). Yet most of them live without Faith.
Musharraf Hussain
There was a lesson in that, but most of them didn’t believe.
Mustafa Khattab 2018
Surely in this is a sign. Yet most of them would not believe.
Mustaqim
For in that is a sign, and most of them are not believers.
N J Dawood 2014
Surely in that there was a sign; yet most of them did not believe
Rashad Khalifa
This should be a sufficient proof, but most people are not believers.
Safi Kaskas
There is a sign in this, but most of them will not believe.
Samy Mahdy
Surely in that was a verse, and most of them were not believers.
Shabbir Ahmed
Herein is indeed a lesson. Yet, most people are not believers in the Law of Requital
Shakir
Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe
Sher Ali
In this, verily, there is a Sign; but most of these would not believe
Syed Vickar Ahamed
Surely, there is a Sign in this: But most of them do not believe
T.B.Irving
In that is a sign; though most of them are not believers.
Talal Itani & AI (2024)
There is a lesson in this, but most of them aren’t believers.
Talal Itani (2012)
In that there is a sign, but most of them are not believers
The Study Quran
Truly in that is a sign, though most of them are not believers
The Wise Quran
Indeed, in that surely is a sign but most of them are not believers.
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers
Wahiduddin Khan
Surely in that there is a sign; yet most of them do not believe
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Verily in this is a Sign: but most of them do not believe