[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe saved Moses and all those with him
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We delivered Moses and all who were with him
Wahiduddin Khan
We delivered Moses and all those who were with him
Umm Muhammad (Sahih International)
And We saved Moses and those with him, all together
The Wise Quran
And we saved Moses and those with him all together;
The Study Quran
And We delivered Moses and those with him all together
Talal Itani (2012)
And We saved Moses and those with him, all together
Talal Itani & AI (2024)
Thus, We rescued Moses and all those with him.
T.B.Irving
and saved Moses and all those who were with him.
Syed Vickar Ahamed
We saved Musa (Moses) and all who were with him
Sher Ali
And WE saved Moses and those who were with him
Shakir
And We saved Musa and those with him, all of them
Shabbir Ahmed
And We saved Moses and those with him, every one of them
Samy Mahdy
And We saved Moses and those who were with him, altogether.
Safi Kaskas
and We saved Moses and all who were with him,
Rashad Khalifa
We thus saved Moses and all those who were with him.
N J Dawood 2014
We delivered Moses and all who were with him
Mustaqim
And We rescued Musa (Moses) and all who were with him.
Mustafa Khattab 2018
and delivered Moses and those with him all together.
Musharraf Hussain
We saved Musa and anyone was with him
MunirMezyed2023
(Eventually), We saved Moses and all those with him,
Munir Mezyed
Eventually, We saved ‘Moses’ and all those with him.
Muhammad Taqi Usmani
And We saved Musa and all those with him
Muhammad Sarwar
Then We brought the two parties closer
Muhammad Marmaduke Pickthall
And We saved Moses and those with him, every one
Muhammad Mahmoud Ghali
And We delivered Musa and the ones with him all together
Muhammad Asad
and We saved Moses and all who were with him
Muhammad Ahmed - Samira
And We saved/rescued Moses and who (is) with him all/all together
Mohammad Shafi
And We saved Moses and all who were with him
Mir Aneesuddin
And We brought others near, there (at the same place),
Maulana Muhammad Ali
And We saved Moses and those with him, all
Maududi
and We delivered Moses and his companions, all of them
Linda "iLham" Barto
We delivered Moses and all who were with him.
John Medows Rodwell
And we saved Moses, and those who were with him, all
Irving/Hegab
and saved Moses and all those who were with him.
Hilali - Khan
And We saved Moosa (Moses) and all those with him
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and We saved Moses and those who were with him together
Hamid S. Aziz
And We saved Moses and those with him, every one
George Sale
and We delivered Moses and all those who were with him
Fode Drame
And We took Moses and those with him to safety altogether.
Faridul Haque
And We saved Moosa and all those with him
Edward Henry Palmer
And we saved Moses and those with him all together
Dr. Munir Munshey
We rescued Musa and all those with him
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We saved Musa (Moses) and (also) all those who were with him
Dr. Laleh Bakhtiar
and We rescued Moses and whoever was with him, one and all.
Dr. Kamal Omar
And We saved Musa and whoever was with him — all together
Corpus.Quran
And We saved Musa and who (were) with him all
Bilal Muhammad 2018
We delivered Moses and all who were with him
Bijan Moeinian
Thus I saved Moses and all those who were with him
Bakhtiari Nejad
And We saved Moses and those with him altogether.
Arthur John Arberry
and We delivered Moses and those with him all together
Amatul Rahman Omar
And We saved Moses and those who were with him all together
Ali Ünal
And We saved Moses and all those who were with him
Ali Quli Qara'i
And We delivered Moses and all those who were with him
Aisha Bewley
We rescued Musa and all those who were with him.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We saved Musa and all those with him.
Ahmed Hulusi
Then We saved Moses and all those with him.
Ahmed Ali
We delivered Moses and every one with him
Abdul Majid Daryabadi
And We delivered Musa and those with him together
Abdul Hye
and We saved Moses and all those with him,
Abdel Haleem
We saved Moses and all his companions