Quran 26 : 64
And We brought near there, the others.
وَأَزْلَفْنَا
Waazlafnā
ثَمَّ
Thamma
ٱلْءَاخَرِينَ
Alʾākharīna
Thus I delivered them all
We then delivered them all.
We then drew the others near.
And then we brought the others
And We drew thither the others
We brought the others up next,
We brought the others up next,
There, We brought the others near
We brought the other group closer
And there We brought the others on
And there We brought the others on
Then made we the others to draw on
We made the other group approach.
And there We brought near the others
And We drew forward the others there
In between We made the others follow
And there We brought the others near
And We advanced thereto the pursuers
And We brought near there the others
We drew the pursuers to that place,
And We brought near thither the others
And then We brought the others thither
We brought the pursuers right into it,
And We brought near, there, the others
And WE made the others approach nearer
And thither We brought the others nigh
And We brought near there, the others.
and We brought the others to that place
And, again, We brought the others close
And We made the other people come there
Then We brought the others to that place
AndWe then brought them to the other side
And We brought the others right up to it.
Then We brought others close to that place
And We brought others nearer to that place.
Then We made the others advance after that.
And We made the other party approach thither
And We brought the others close to that place
Then brought We near the others to that place
And then We brought the others there, nearby.
And We made the others come at that very site
We lured Pharaoh to approach that place.
And We caused the pursuers to draw near to that place
And We brought the others (Pharaoh’s army) near there.
We also brought the other party close to the same spot
In the meantime We made the others approach that place
And We caused the pursuers to draw near unto that place
And We made the other group approach in the same direction
And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto
We made the others (who were following) approach that place too.
And We caused the others [Pharaoh’s party] to draw near thither.
Then We brought the others (Pharaoh & his host) closer to them .
Then We brought the others (‘Pharaoh’ & his host) close to them .
Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).
We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot
Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place
And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place
And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place
And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)
So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain.
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain