Quran 26 : 64

And We brought near there, the others.
وَأَزْلَفْنَا
Waazlafnā
ثَمَّ
Thamma
ٱلْءَاخَرِينَ
Alʾākharīna

Bijan Moeinian

Thus I delivered them all

Rashad Khalifa

We then delivered them all.

Talal Itani & AI (2024)

We then drew the others near.

Edward Henry Palmer

And then we brought the others

George Sale

And We drew thither the others

Irving/Hegab

We brought the others up next,

T.B.Irving

We brought the others up next,

Ali Quli Qara'i

There, We brought the others near

Dr. Munir Munshey

We brought the other group closer

Arthur John Arberry

And there We brought the others on

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And there We brought the others on

John Medows Rodwell

Then made we the others to draw on

Linda "iLham" Barto

We made the other group approach.

Maulana Muhammad Ali

And there We brought near the others

Muhammad Mahmoud Ghali

And We drew forward the others there

N J Dawood 2014

In between We made the others follow

Talal Itani (2012)

And there We brought the others near

Umm Muhammad (Sahih International)

And We advanced thereto the pursuers

Corpus.Quran

And We brought near there the others

Mustafa Khattab 2018

We drew the pursuers to that place,

Abdul Majid Daryabadi

And We brought near thither the others

Hamid S. Aziz

And then We brought the others thither

Safi Kaskas

We brought the pursuers right into it,

Shakir

And We brought near, there, the others

Sher Ali

And WE made the others approach nearer

The Study Quran

And thither We brought the others nigh

The Wise Quran

And We brought near there, the others.

Abdel Haleem

and We brought the others to that place

Dr. Laleh Bakhtiar

And, again, We brought the others close

Syed Vickar Ahamed

And We made the other people come there

Ahmed Ali

Then We brought the others to that place

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe then brought them to the other side

Aisha Bewley

And We brought the others right up to it.

Muhammad Taqi Usmani

Then We brought others close to that place

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We brought others nearer to that place.

Mustaqim

Then We made the others advance after that.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We made the other party approach thither

Faridul Haque

And We brought the others close to that place

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then brought We near the others to that place

Samy Mahdy

And then We brought the others there, nearby.

Dr. Kamal Omar

And We made the others come at that very site

Musharraf Hussain

We lured Pharaoh to approach that place.

Shabbir Ahmed

And We caused the pursuers to draw near to that place

Bakhtiari Nejad

And We brought the others (Pharaoh’s army) near there.

Maududi

We also brought the other party close to the same spot

Wahiduddin Khan

In the meantime We made the others approach that place

Muhammad Asad

And We caused the pursuers to draw near unto that place

Bilal Muhammad 2018

And We made the other group approach in the same direction

Mohammad Shafi

And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto

Ahmed Hulusi

We made the others (who were following) approach that place too.

Fode Drame

And We caused the others [Pharaoh’s party] to draw near thither.

MunirMezyed2023

Then We brought the others (Pharaoh & his host) closer to them .

Munir Mezyed

Then We brought the others (‘Pharaoh’ & his host) close to them .

Abdul Hye

Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).

Ali Ünal

We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot

Hilali - Khan

Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place

Amatul Rahman Omar

And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place

Muhammad Ahmed - Samira

And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)

Mir Aneesuddin

So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain.

Muhammad Sarwar

We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain