Quran 26 : 64

And We brought near there, the others.
وَأَزْلَفْنَا
Waazlafnā
ثَمَّ
Thamma
ٱلْءَاخَرِينَ
Alʾākharīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

AndWe then brought them to the other side

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And We made the other party approach thither

Wahiduddin Khan

In the meantime We made the others approach that place

Umm Muhammad (Sahih International)

And We advanced thereto the pursuers

The Wise Quran

And We brought near there, the others.

The Study Quran

And thither We brought the others nigh

Talal Itani (2012)

And there We brought the others near

Talal Itani & AI (2024)

We then drew the others near.

T.B.Irving

We brought the others up next,

Syed Vickar Ahamed

And We made the other people come there

Sher Ali

And WE made the others approach nearer

Shakir

And We brought near, there, the others

Shabbir Ahmed

And We caused the pursuers to draw near to that place

Samy Mahdy

And then We brought the others there, nearby.

Safi Kaskas

We brought the pursuers right into it,

Rashad Khalifa

We then delivered them all.

N J Dawood 2014

In between We made the others follow

Mustaqim

Then We made the others advance after that.

Mustafa Khattab 2018

We drew the pursuers to that place,

Musharraf Hussain

We lured Pharaoh to approach that place.

MunirMezyed2023

Then We brought the others (Pharaoh & his host) closer to them .

Munir Mezyed

Then We brought the others (‘Pharaoh’ & his host) close to them .

Muhammad Taqi Usmani

Then We brought others close to that place

Muhammad Sarwar

We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then brought We near the others to that place

Muhammad Mahmoud Ghali

And We drew forward the others there

Muhammad Asad

And We caused the pursuers to draw near unto that place

Muhammad Ahmed - Samira

And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)

Mohammad Shafi

And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto

Mir Aneesuddin

So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain.

Maulana Muhammad Ali

And there We brought near the others

Maududi

We also brought the other party close to the same spot

Linda "iLham" Barto

We made the other group approach.

John Medows Rodwell

Then made we the others to draw on

Irving/Hegab

We brought the others up next,

Hilali - Khan

Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place

Hasan Al-Fatih Qaribullah

And there We brought the others on

Hamid S. Aziz

And then We brought the others thither

George Sale

And We drew thither the others

Fode Drame

And We caused the others [Pharaoh’s party] to draw near thither.

Faridul Haque

And We brought the others close to that place

Edward Henry Palmer

And then we brought the others

Dr. Munir Munshey

We brought the other group closer

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place

Dr. Laleh Bakhtiar

And, again, We brought the others close

Dr. Kamal Omar

And We made the others come at that very site

Corpus.Quran

And We brought near there the others

Bilal Muhammad 2018

And We made the other group approach in the same direction

Bijan Moeinian

Thus I delivered them all

Bakhtiari Nejad

And We brought the others (Pharaoh’s army) near there.

Arthur John Arberry

And there We brought the others on

Amatul Rahman Omar

And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place

Ali Ünal

We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot

Ali Quli Qara'i

There, We brought the others near

Aisha Bewley

And We brought the others right up to it.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And We brought others nearer to that place.

Ahmed Hulusi

We made the others (who were following) approach that place too.

Ahmed Ali

Then We brought the others to that place

Abdul Majid Daryabadi

And We brought near thither the others

Abdul Hye

Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).

Abdel Haleem

and We brought the others to that place