Quran 26:64 Word by Word & Translations
26:64 Word by Word (2021)
26:64 Arabic
26:64 Transliteration
And We brought near there, the others.
26:64 Arabic
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ ٱلْءَاخَرِينَ
26:64 Transliteration
Waazlafna thamma al-akhareena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
AndWe then brought them to the other side
Abdel Haleem
and We brought the others to that place
Abdul Hye
Then We brought near (to that sea) the others (Pharaoh and his army).
Abdul Majid Daryabadi
And We brought near thither the others
Ahmed Ali
Then We brought the others to that place
Ahmed Hulusi
We made the others (who were following) approach that place too.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And We brought others nearer to that place.
Aisha Bewley
And We brought the others right up to it.
Ali Ünal
We brought the others (the Pharaoh and his host) close to the same spot
Ali Quli Qara'i
There, We brought the others near
Amatul Rahman Omar
And We caused the others (the pursuers, the people of Pharaoh,) draw near the same place
Arthur John Arberry
And there We brought the others on
Bakhtiari Nejad
And We brought the others (Pharaoh’s army) near there.
Bijan Moeinian
Thus I delivered them all
Bilal Muhammad 2018
And We made the other group approach in the same direction
Corpus.Quran
And We brought near there the others
Dr. Kamal Omar
And We made the others come at that very site
Dr. Laleh Bakhtiar
And, again, We brought the others close
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And We brought the other party (Pharaoh and his companions) closer to that place
Dr. Munir Munshey
We brought the other group closer
Edward Henry Palmer
And then we brought the others
Faridul Haque
And We brought the others close to that place
Fode Drame
And We caused the others [Pharaoh’s party] to draw near thither.
George Sale
And We drew thither the others
Hamid S. Aziz
And then We brought the others thither
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And there We brought the others on
Hilali - Khan
Then We brought near the others (Firauns (Pharaoh) party) to that place
Irving/Hegab
We brought the others up next,
John Medows Rodwell
Then made we the others to draw on
Linda "iLham" Barto
We made the other group approach.
Maududi
We also brought the other party close to the same spot
Maulana Muhammad Ali
And there We brought near the others
Mir Aneesuddin
So We communicated to Musa that, "Strike the sea with your staff," so it was split and each part became like a great mountain.
Mohammad Shafi
And We drew the other party (Pharaoh's people) near thereto
Muhammad Ahmed - Samira
And We advanced/brought near the others/lasts there at the same time or place (We made them almost catch up)
Muhammad Asad
And We caused the pursuers to draw near unto that place
Muhammad Mahmoud Ghali
And We drew forward the others there
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then brought We near the others to that place
Muhammad Sarwar
We sent a revelation to Moses saying, "Strike the sea with your staff." The sea was rent asunder and each side stood high up like a huge mountain
Muhammad Taqi Usmani
Then We brought others close to that place
Munir Mezyed
Then We brought the others (‘Pharaoh’ & his host) close to them .
MunirMezyed2023
Then We brought the others (Pharaoh & his host) closer to them .
Musharraf Hussain
We lured Pharaoh to approach that place.
Mustafa Khattab 2018
We drew the pursuers to that place,
Mustaqim
Then We made the others advance after that.
N J Dawood 2014
In between We made the others follow
Rashad Khalifa
We then delivered them all.
Safi Kaskas
We brought the pursuers right into it,
Samy Mahdy
And then We brought the others there, nearby.
Shabbir Ahmed
And We caused the pursuers to draw near to that place
Shakir
And We brought near, there, the others
Sher Ali
And WE made the others approach nearer
Syed Vickar Ahamed
And We made the other people come there
T.B.Irving
We brought the others up next,
Talal Itani & AI (2024)
We then drew the others near.
Talal Itani (2012)
And there We brought the others near
The Study Quran
And thither We brought the others nigh
The Wise Quran
And We brought near there, the others.
Umm Muhammad (Sahih International)
And We advanced thereto the pursuers
Wahiduddin Khan
In the meantime We made the others approach that place
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And We made the other party approach thither