Quran 26 : 62

He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me."
قَالَ
Qāla
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّ
Iinna
مَعِىَ
Maʿiāa
رَبِّى
Rabbiā
سَيَهْدِينِ
Sayahdīni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

Wahiduddin Khan

Moses replied, No, My Lord is with me, and He will guide me

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

The Wise Quran

He said, 'Not so; indeed, with me is my Lord, soon He will guide me.'

The Study Quran

He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me.

Talal Itani (2012)

He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “Never! My Lord is with me, He will guide me.”

T.B.Irving

said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"

Syed Vickar Ahamed

(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"

Sher Ali

`Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.

Shakir

He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out

Shabbir Ahmed

He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me."

Samy Mahdy

He said, “No; surely my Lord is with me, He will guide me.”

Safi Kaskas

[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."

Rashad Khalifa

He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

N J Dawood 2014

No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.‘

Mustaqim

He said: no way, for my Lord is with me, He will guide me.

Mustafa Khattab 2018

Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”

Musharraf Hussain

But Musa said, “No way! My Lord is with me, and He will guide me.”

MunirMezyed2023

Moses said: "No way! Most certainly my Lord is with me. He will direct me’.

Munir Mezyed

‘Moses’ said: "Nay! Certainly my Lord is with me. He will guide me.”

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me

Muhammad Sarwar

When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."

Muhammad Asad

He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."

Mohammad Shafi

Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!"

Mir Aneesuddin

So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught."

Maulana Muhammad Ali

He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me

Maududi

Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.”

John Medows Rodwell

He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me."

Irving/Hegab

He (Moses) said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me.

Hamid S. Aziz

Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."

George Sale

Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me

Fode Drame

He [Moses] said, “Not at all. Truly my Lord is with me and He will soon guide me.”

Faridul Haque

Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me.

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me.

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.”

Corpus.Quran

He said Nay indeed with me (is) my Lord He will guide me

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me.

Bijan Moeinian

Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.”

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “No way, indeed my Lord is with me, He is going to guide me.”

Arthur John Arberry

Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety).

Ali Ünal

He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’

Aisha Bewley

He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'not so, undoubtedly my Lord is with me, He guided me just now.

Ahmed Hulusi

“No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!”

Ahmed Ali

Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me

Abdul Hye

(Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.”

Abdel Haleem

Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’