Quran 26 : 62

He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me."
قَالَ
Qāla
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّ
Iinna
مَعِىَ
Maʿiāa
رَبِّى
Rabbiā
سَيَهْدِينِ
Sayahdīni

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."

Corpus.Quran

He said Nay indeed with me (is) my Lord He will guide me

Safi Kaskas

[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."

Mustaqim

He said: no way, for my Lord is with me, He will guide me.

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “Never! My Lord is with me, He will guide me.”

The Study Quran

He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me.

Samy Mahdy

He said, “No; surely my Lord is with me, He will guide me.”

Wahiduddin Khan

Moses replied, No, My Lord is with me, and He will guide me

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me

Talal Itani (2012)

He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.'

Edward Henry Palmer

Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me.

Arthur John Arberry

Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.

Mohammad Shafi

Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!"

Abdul Hye

(Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.”

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me

Rashad Khalifa

He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."

Abdel Haleem

Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me.

Maulana Muhammad Ali

He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me

Sher Ali

`Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.

Abdul Majid Daryabadi

Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me

Munir Mezyed

‘Moses’ said: "Nay! Certainly my Lord is with me. He will guide me.”

T.B.Irving

said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"

Aisha Bewley

He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´

Irving/Hegab

He (Moses) said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"

Linda "iLham" Barto

(Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.”

The Wise Quran

He said, 'Not so; indeed, with me is my Lord, soon He will guide me.'

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Musa said, 'not so, undoubtedly my Lord is with me, He guided me just now.

Hamid S. Aziz

Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."

Shakir

He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out

Bijan Moeinian

Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.”

MunirMezyed2023

Moses said: "No way! Most certainly my Lord is with me. He will direct me’.

N J Dawood 2014

No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.‘

Bilal Muhammad 2018

Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me.

Dr. Laleh Bakhtiar

Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me.

Maududi

Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."

Shabbir Ahmed

He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me."

Bakhtiari Nejad

He (Moses) said: “No way, indeed my Lord is with me, He is going to guide me.”

George Sale

Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me

John Medows Rodwell

He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me."

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."

Syed Vickar Ahamed

(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"

Ahmed Hulusi

“No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!”

Musharraf Hussain

But Musa said, “No way! My Lord is with me, and He will guide me.”

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"

Ali Quli Qara'i

He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’

Fode Drame

He [Moses] said, “Not at all. Truly my Lord is with me and He will soon guide me.”

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."

Umm Muhammad (Sahih International)

[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."

Ahmed Ali

Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."

Hilali - Khan

(Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."

Mir Aneesuddin

So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught."

Dr. Munir Munshey

(Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!"

Muhammad Asad

He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”

Faridul Haque

Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”

Ali Ünal

He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)."

Mustafa Khattab 2018

Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”

Amatul Rahman Omar

(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety).

Muhammad Sarwar

When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.

Dr. Kamal Omar

(Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.”