Quran 26 : 62

He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me."
قَالَ
Qāla
كَلَّآ
Kallaa
إِنَّ
Iinna
مَعِىَ
Maʿiāa
رَبِّى
Rabbiā
سَيَهْدِينِ
Sayahdīni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Corpus.Quran
He said Nay indeed with me (is) my Lord He will guide me
Safi Kaskas
[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."
Mustaqim
He said: no way, for my Lord is with me, He will guide me.
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Never! My Lord is with me, He will guide me.”
The Study Quran
He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me.
Samy Mahdy
He said, “No; surely my Lord is with me, He will guide me.”
Wahiduddin Khan
Moses replied, No, My Lord is with me, and He will guide me
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me
Talal Itani (2012)
He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.'
Edward Henry Palmer
Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me.
Arthur John Arberry
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.
Mohammad Shafi
Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!"
Abdul Hye
(Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me
Rashad Khalifa
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
Abdel Haleem
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me.
Maulana Muhammad Ali
He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me
Sher Ali
`Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me
Munir Mezyed
‘Moses’ said: "Nay! Certainly my Lord is with me. He will guide me.”
T.B.Irving
said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"
Aisha Bewley
He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´
Irving/Hegab
He (Moses) said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.”
The Wise Quran
He said, 'Not so; indeed, with me is my Lord, soon He will guide me.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'not so, undoubtedly my Lord is with me, He guided me just now.
Hamid S. Aziz
Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."
Shakir
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out
Bijan Moeinian
Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.”
MunirMezyed2023
Moses said: "No way! Most certainly my Lord is with me. He will direct me’.
N J Dawood 2014
No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.‘
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me.
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me.
Maududi
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
Shabbir Ahmed
He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me."
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “No way, indeed my Lord is with me, He is going to guide me.”
George Sale
Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me
John Medows Rodwell
He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me."
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."
Syed Vickar Ahamed
(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"
Ahmed Hulusi
“No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!”
Musharraf Hussain
But Musa said, “No way! My Lord is with me, and He will guide me.”
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
Fode Drame
He [Moses] said, “Not at all. Truly my Lord is with me and He will soon guide me.”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Ahmed Ali
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Hilali - Khan
(Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Mir Aneesuddin
So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught."
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!"
Muhammad Asad
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”
Faridul Haque
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Ali Ünal
He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)."
Mustafa Khattab 2018
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety).
Muhammad Sarwar
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.”