Quran 26:62 Word by Word & Translations

26:62 Word by Word (2021)

He said, "Nay, indeed, with me (is) my Lord, He will guide me."


26:62 Arabic

قَالَ كَلَّآ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ

26:62 Transliteration

Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "No, my Lord is with me and He will guide me."
Abdel Haleem
Moses said, ‘No, my Lord is with me: He will guide me,’
Abdul Hye
(Moses) said: “Nay, surely! With me is my Lord, He will guide me.”
Abdul Majid Daryabadi
Musa said: by no means; verily with me is my Lord; He shall guide me
Ahmed Ali
Moses replied: "By no means. My Lord is with me. He will show me the way."
Ahmed Hulusi
“No!” said Moses, “My Rabb is with me; He will show us the way (to liberation)!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Musa said, 'not so, undoubtedly my Lord is with me, He guided me just now.
Aisha Bewley
He said, ´Never! My Lord is with me and He will guide me.´
Ali Ünal
He replied: "Certainly not. My Lord is surely with me; He will guide me (to deliverance)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘Certainly not! Indeed my Lord is with me. He will guide me.’
Amatul Rahman Omar
(Moses) said, `No, not at all, my Lord is with me, He will lead me out of the impasse (and to safety).
Arthur John Arberry
Said he, 'No indeed; surely my Lord is with me; He will guide me.
Bakhtiari Nejad
He (Moses) said: “No way, indeed my Lord is with me, He is going to guide me.”
Bijan Moeinian
Moses said, “Not at all. My Lord is with me; He will guide me.”
Bilal Muhammad 2018
Moses said, “By no means, for my Lord is with me, and soon He will guide me.
Corpus.Quran
He said Nay indeed with me (is) my Lord He will guide me
Dr. Kamal Omar
(Musa) said: “Certainly never! Certainly, with me is my Nourisher-Sustainer, soon He guides me.”
Dr. Laleh Bakhtiar
Moses said: No indeed. Truly, my Lord is with me and He will guide me.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Musa [Moses]) said: ‘Never! Surely, my Lord is with me. He will show me the way (to deliverance) just now.
Dr. Munir Munshey
(Musa) said, "Of course not! My Lord is with me! He will guide me, for sure!"
Edward Henry Palmer
Said he, 'Not so; verily, with me is my Lord, He will guide me.
Faridul Haque
Said Moosa, “Never! Indeed my Lord is with me, He will now show me the way.”
Fode Drame
He [Moses] said, “Not at all. Truly my Lord is with me and He will soon guide me.”
George Sale
Moses answered, by no means: For my Lord is with me, Who will surely direct me
Hamid S. Aziz
Said he, "Not so; verily, my Lord is with me. He will guide me."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'No, indeed' he replied, 'my Lord is with me and He will guide me.
Hilali - Khan
(Moosa (Moses)) said: "Nay, verily! With me is my Lord, He will guide me."
Irving/Hegab
He (Moses) said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"
John Medows Rodwell
He said, "By no means: - for my Lord is with me - He will guide me."
Linda "iLham" Barto
(Moses) said, “Certainly not! My Lord is with me. He will guide me.”
Maududi
Moses said: "Certainly not. My Lord is with me; He will direct me."
Maulana Muhammad Ali
He said: By no means; surely my Lord is with me -- He will guide me
Mir Aneesuddin
So when the two parties saw each other, the companions of Musa said, "We are caught."
Mohammad Shafi
Moses said, "No! My Lord is with me. HE will guide me!"
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "No but that truly with me (is) my Lord, He will guide me."
Muhammad Asad
He replied: Nay indeed! My Sustainer is with me, [and] He will guide me!”
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Not at all. Surely my Lord is with me; He will soon guide me."
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me
Muhammad Sarwar
When the two groups came close to each other, the companions of Moses said, "We will be caught"
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Never! Indeed with me is my Lord. He will guide me
Munir Mezyed
‘Moses’ said: "Nay! Certainly my Lord is with me. He will guide me.”
MunirMezyed2023
Moses said: "No way! Most certainly my Lord is with me. He will direct me’.
Musharraf Hussain
But Musa said, “No way! My Lord is with me, and He will guide me.”
Mustafa Khattab 2018
Moses reassured ˹them˺, “Absolutely not! My Lord is certainly with me—He will guide me.”
Mustaqim
He said: no way, for my Lord is with me, He will guide me.
N J Dawood 2014
No,‘ he said, ‘my Lord is with me, and He will guide me.‘
Rashad Khalifa
He said, "No way. My Lord is with me; He will guide me."
Safi Kaskas
[Moses] said, "No! my Lord is with me; He will guide me."
Samy Mahdy
He said, “No; surely my Lord is with me, He will guide me.”
Shabbir Ahmed
He answered, "Nay indeed! My Lord is with me and He will guide me."
Shakir
He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out
Sher Ali
`Never !' said he, `My Lord is with me; HE will guide me to safety.
Syed Vickar Ahamed
(Musa) said: "Not at all! My Lord is with me! He will soon guide me!"
T.B.Irving
said: "Not at all! My Lord stands by me; He will guide me!"
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Never! My Lord is with me, He will guide me.”
Talal Itani (2012)
He said, 'No; my Lord is with me, He will guide me.'
The Study Quran
He said, “Nay! Truly my Lord is with me; He will guide me.
The Wise Quran
He said, 'Not so; indeed, with me is my Lord, soon He will guide me.'
Umm Muhammad (Sahih International)
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Wahiduddin Khan
Moses replied, No, My Lord is with me, and He will guide me
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
(Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"