[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Wahiduddin Khan
and when the two groups saw each other, Moses companions said, We are sure to be overtaken
Umm Muhammad (Sahih International)
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
The Wise Quran
Then when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, 'Indeed, we are surely overtaken.'
The Study Quran
And when the two hosts saw one another, the companions of Moses said, “We are overtaken!
Talal Itani (2012)
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, 'We are being overtaken.'
Talal Itani & AI (2024)
When the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are certainly being overtaken!”
T.B.Irving
When both groups sighted each other, Moses´ companions said: "We have been overtaken!"
Syed Vickar Ahamed
And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun)."
Sher Ali
And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.
Shakir
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken
Shabbir Ahmed
When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught."
Samy Mahdy
So, when the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are being overtaken.”
Safi Kaskas
and when the two sides sighted one another, Moses' companions' said, "We will be overtaken!"
Rashad Khalifa
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
N J Dawood 2014
And when the two multitudes came within sight of each other, Moses‘ companions said: ‘We are surely undone!‘
Mustaqim
And when the two groups faced each other the companions of Musa (Moses) said, we have been overtaken.
Mustafa Khattab 2018
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
Musharraf Hussain
When eventually the two groups spotted each other, Musa’s companions said, “We’ve been caught.”
MunirMezyed2023
And when the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: ‘We will be definitely overtaken’.
Munir Mezyed
When the two hosts came in view of each other, the companions of ‘Moses’ said: "We will be definitely overtaken."
Muhammad Taqi Usmani
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, .Surely we are overtaken
Muhammad Sarwar
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"
Muhammad Asad
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!&rdquo
Muhammad Ahmed - Samira
So when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."
Mohammad Shafi
Then as the two groups of people (Moses' and Pharaoh's) came in sight of each other, Moses' people exclaimed: "We are indeed certainly overtaken!"
Mir Aneesuddin
So they pursued them at sunrise.
Maulana Muhammad Ali
So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken
Maududi
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
Linda "iLham" Barto
When the two groups saw one another, the people of Moses said, “We will certainly be overtaken.”
John Medows Rodwell
And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken."
Irving/Hegab
When both groups sighted each other, Moses' companions said: "We have been overtaken!"
Hilali - Khan
And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached!
Hamid S. Aziz
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!"
George Sale
And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken
Fode Drame
And as soon as the two parties came in sight of one another, the companions of Moses said, “We are most certainly going to be overtaken.”
Faridul Haque
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
Edward Henry Palmer
and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken!
Dr. Munir Munshey
When the two opposing groups saw each other, the followers of Musa said, "We have been caught."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught.
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when the two multitudes sighted each other, the Companions of Moses said: Truly, we are ones who are to be overtaken.
Dr. Kamal Omar
So when the two groups see (each other) the companions of Musa said: “Surely, we are indeed those who have been traced (by the persecuting enemy) .
Corpus.Quran
Then when saw each other the two hosts said (the) companions (of) Musa Indeed, we (are) surely to be overtaken
Bilal Muhammad 2018
And when the two groups saw each other, the people of Moses said, “We will surely be overtaken.
Bijan Moeinian
When both parties saw each other, Moses’ people said, “Now we are doomed.”
Bakhtiari Nejad
So, when the two crowds saw each other, companions of Moses said: “We shall be caught.”
Arthur John Arberry
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!
Amatul Rahman Omar
And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken.
Ali Ünal
When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!"
Ali Quli Qara'i
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
Aisha Bewley
And when the two hosts came into sight of one another Musa´s companions said, ´We will surely be overtaken!´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when the two groups saw each other, the people of Musa said, 'they have over taken us'.
Ahmed Hulusi
When the two groups saw each other Moses’ companions said, “They have caught up to us.”
Ahmed Ali
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
Abdul Majid Daryabadi
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken
Abdul Hye
And when the 2 hosts saw (each other), the companions of Moses said: “Surely we are to be overtaken.”
Abdel Haleem
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’