Quran 26:61 Word by Word & Translations
26:61 Word by Word (2021)
26:61 Arabic
26:61 Transliteration
Then when saw each other the two hosts, said (the) companions (of) Musa, "Indeed, we (are) surely to be overtaken."
26:61 Arabic
فَلَمَّا تَرَٰٓءَا ٱلْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَٰبُ مُوسَىٰٓ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
26:61 Transliteration
Falamma taraa aljamAAani qala as-habu moosa inna lamudrakoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Butwhen the two groups saw each other, the companions of Moses said: "We are caught!"
Abdel Haleem
and as soon as the two sides came within sight of one another, Moses’ followers said, ‘We shall definitely be caught.’
Abdul Hye
And when the 2 hosts saw (each other), the companions of Moses said: “Surely we are to be overtaken.”
Abdul Majid Daryabadi
And when the two parties saw each other, the companions of Musa said: verily we are overtaken
Ahmed Ali
When the two forces drew within seeing distance of each other, the people of Moses said: "We shall certainly be overtaken."
Ahmed Hulusi
When the two groups saw each other Moses’ companions said, “They have caught up to us.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then when the two groups saw each other, the people of Musa said, 'they have over taken us'.
Aisha Bewley
And when the two hosts came into sight of one another Musa´s companions said, ´We will surely be overtaken!´
Ali Ünal
When the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: "We are certainly overtaken!"
Ali Quli Qara'i
When the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, ‘Indeed we have been caught up.’
Amatul Rahman Omar
And when the two hosts sighted each other the companions of Moses said, `We are surely overtaken.
Arthur John Arberry
and, when the two hosts sighted each other, the companions of Moses said, 'We are overtaken!
Bakhtiari Nejad
So, when the two crowds saw each other, companions of Moses said: “We shall be caught.”
Bijan Moeinian
When both parties saw each other, Moses’ people said, “Now we are doomed.”
Bilal Muhammad 2018
And when the two groups saw each other, the people of Moses said, “We will surely be overtaken.
Corpus.Quran
Then when saw each other the two hosts said (the) companions (of) Musa Indeed, we (are) surely to be overtaken
Dr. Kamal Omar
So when the two groups see (each other) the companions of Musa said: “Surely, we are indeed those who have been traced (by the persecuting enemy) .
Dr. Laleh Bakhtiar
Then, when the two multitudes sighted each other, the Companions of Moses said: Truly, we are ones who are to be overtaken.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So when the two parties came face to face, the companions of Musa (Moses) said: ‘(Now) we are sure to be caught.
Dr. Munir Munshey
When the two opposing groups saw each other, the followers of Musa said, "We have been caught."
Edward Henry Palmer
and when the two hosts saw each other, Moses' companions said, 'Verily, we are overtaken!
Faridul Haque
And when the two groups saw each other, those with Moosa said, “They have caught us.”
Fode Drame
And as soon as the two parties came in sight of one another, the companions of Moses said, “We are most certainly going to be overtaken.”
George Sale
And when the two armies were come in sight of each other, the companions of Moses said, we shall surely be overtaken
Hamid S. Aziz
And when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, "Verily, we are overtaken!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And when the two hosts came in view of each other, Moses' companions said: 'We have been reached!
Hilali - Khan
And when the two hosts saw each other, the companions of Moosa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
Irving/Hegab
When both groups sighted each other, Moses' companions said: "We have been overtaken!"
John Medows Rodwell
And when the hosts came in view of one another, the comrades of Moses said, "We are surely overtaken."
Linda "iLham" Barto
When the two groups saw one another, the people of Moses said, “We will certainly be overtaken.”
Maududi
and when the groups came face to face, the companions of Moses cried out: "We are overtaken!"
Maulana Muhammad Ali
So when the two hosts saw each other, the companions of Moses cried out: Surely we are overtaken
Mir Aneesuddin
So they pursued them at sunrise.
Mohammad Shafi
Then as the two groups of people (Moses' and Pharaoh's) came in sight of each other, Moses' people exclaimed: "We are indeed certainly overtaken!"
Muhammad Ahmed - Samira
So when the two groups/gatherings saw each other, Moses' friends/company said: "That we are being caught up/overtaken (E) ."
Muhammad Asad
and as soon as the two hosts came in sight of one another, the followers of Moses exclaimed: “Behold, we shall certainly be overtaken [and defeated]!&rdquo
Muhammad Mahmoud Ghali
Then, as soon as the two gatherings sighted each other, the companions of Musa (Moses) said, "Surely we are indeed overtaken!"
Muhammad Marmaduke Pickthall
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught
Muhammad Sarwar
The people of the Pharaoh pursued them at sunrise
Muhammad Taqi Usmani
And when the two hosts saw each other, the companions of Musa said, .Surely we are overtaken
Munir Mezyed
When the two hosts came in view of each other, the companions of ‘Moses’ said: "We will be definitely overtaken."
MunirMezyed2023
And when the two hosts came in view of each other, the companions of Moses said: ‘We will be definitely overtaken’.
Musharraf Hussain
When eventually the two groups spotted each other, Musa’s companions said, “We’ve been caught.”
Mustafa Khattab 2018
When the two groups came face to face, the companions of Moses cried out, “We are overtaken for sure.”
Mustaqim
And when the two groups faced each other the companions of Musa (Moses) said, we have been overtaken.
N J Dawood 2014
And when the two multitudes came within sight of each other, Moses‘ companions said: ‘We are surely undone!‘
Rashad Khalifa
When both parties saw each other, Moses' people said, "We will be caught."
Safi Kaskas
and when the two sides sighted one another, Moses' companions' said, "We will be overtaken!"
Samy Mahdy
So, when the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are being overtaken.”
Shabbir Ahmed
When both parties saw each other, the companions of Moses said, "Behold, We are indeed caught."
Shakir
So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken
Sher Ali
And when the two host came in sight of each other, the companions of Moses said, `We are surely caught.
Syed Vickar Ahamed
And when the two groups saw each other, the Musa's (Moses’) people said: "We are sure to be overtaken (and overrun)."
T.B.Irving
When both groups sighted each other, Moses´ companions said: "We have been overtaken!"
Talal Itani & AI (2024)
When the two groups sighted each other, Moses’ companions said, “We are certainly being overtaken!”
Talal Itani (2012)
When the two groups sighted each other, the followers of Moses said, 'We are being overtaken.'
The Study Quran
And when the two hosts saw one another, the companions of Moses said, “We are overtaken!
The Wise Quran
Then when the two hosts saw each other, the companions of Moses said, 'Indeed, we are surely overtaken.'
Umm Muhammad (Sahih International)
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Wahiduddin Khan
and when the two groups saw each other, Moses companions said, We are sure to be overtaken
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."