Quran 26 : 6

So verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock.
فَقَدْ
Faqad
كَذَّبُوا۟
Kadhdhabūa
فَسَيَأْتِيهِمْ
Fasayaatīhim
أَنۢبَٰٓؤُا۟
Aanbaāuua
مَا
كَانُوا۟
Kānūa
بِهِۦ
Bihi
يَسْتَهْزِءُونَ
Yastahziʾūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at

Wahiduddin Khan

they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long

Umm Muhammad (Sahih International)

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule

The Wise Quran

So verily, they have denied. Then there shall come to them news of that at which they mocked.

The Study Quran

Indeed, they have denied it, but there shall come to them the tidings of that which they used to mock

Talal Itani (2012)

They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed

Talal Itani & AI (2024)

They denied the truth, but soon, the news of what they mocked will reach them.

T.B.Irving

They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them.

Syed Vickar Ahamed

Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun

Sher Ali

They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked

Shakir

So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them

Shabbir Ahmed

Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed

Samy Mahdy

So, they have already falsified it, so it will come to them the news of what they ridiculed with it.

Safi Kaskas

They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them.

Rashad Khalifa

Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.

N J Dawood 2014

they disbelieved, but the truth of that which they have laughed to scorn will dawn upon them

Mustaqim

So they denied, then the news of what they used to make fun of will reach them.

Mustafa Khattab 2018

They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.

Musharraf Hussain

They are in denial, but soon news will come to them about their earlier mockery.

MunirMezyed2023

Most certainly they voluntarily and consciously refuse to acknowledge (the divine origin of the Qur’ān). So the news of what they mock will soon come to them.

Munir Mezyed

So they have obstinately refused to give credence to ('Qur’ān'). Thus, the (noteworthy) information of what they scoff at will come to them.

Muhammad Taqi Usmani

Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule

Muhammad Sarwar

They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked

Muhammad Marmaduke Pickthall

Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff

Muhammad Mahmoud Ghali

Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at

Muhammad Asad

thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride

Muhammad Ahmed - Samira

So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them

Mohammad Shafi

Then they did deny it (the Zikr) as false. But soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at

Mir Aneesuddin

And there does not come to them any new reminder from the Beneficent (Allah) but they turn away from it.

Maulana Muhammad Ali

They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock

Maududi

They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at

Linda "iLham" Barto

They have indeed rejected, so they will soon know the truth of what they mocked.

John Medows Rodwell

And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn

Irving/Hegab

They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them.

Hilali - Khan

So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them

Hasan Al-Fatih Qaribullah

So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them

Hamid S. Aziz

They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked

George Sale

and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn

Fode Drame

And indeed they have belied [the remembrance] and soon will come to them the true tidings about that which they used to mock at.

Faridul Haque

Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at

Edward Henry Palmer

They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked

Dr. Munir Munshey

They have now already rejected it (the Qur´an) and have made fun of it. But very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon

Dr. Laleh Bakhtiar

Surely, they denied it. So soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing.

Dr. Kamal Omar

So indeed they have denied. So, very soon shall come the news of what they mock (at)

Corpus.Quran

So verily they have denied then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock

Bilal Muhammad 2018

They have indeed rejected the message. So they will know, soon enough, the truth of what they mocked

Bijan Moeinian

As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at

Bakhtiari Nejad

They have denied, so the news of what they used to ridicule is going to come to them.

Arthur John Arberry

So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at

Amatul Rahman Omar

Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly

Ali Ünal

So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking

Ali Quli Qara'i

They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding

Aisha Bewley

They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, undoubtedly they belied, now soon there is to come to them the tidings of their mocking at.

Ahmed Hulusi

Indeed, they have denied! But the news of the thing they mock will come to them soon.

Ahmed Ali

Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at

Abdul Majid Daryabadi

So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock

Abdul Hye

So they have denied (this Qur’an), then the news will come to them of what they were mocking at.

Abdel Haleem

they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them