Quran 26:6 Word by Word & Translations

26:6 Word by Word (2021)

So verily, they have denied, then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock.


26:6 Arabic

فَقَدْ كَذَّبُوا۟ فَسَيَأْتِيهِمْ أَنۢبَٰٓؤُا۟ مَا كَانُوا۟ بِهِۦ يَسْتَهْزِءُونَ

26:6 Transliteration

Faqad kaththaboo fasaya/teehim anbao ma kanoo bihi yastahzi-oona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
They have denied, thus the news will come to them of what they used to mock
Abdel Haleem
they deny it, but the truth of what they scorned will soon hit them
Abdul Hye
So they have denied (this Qur’an), then the news will come to them of what they were mocking at.
Abdul Majid Daryabadi
So they have surely belied; wherefore anon there shall come unto them the truth of that whereat they were wont to mock
Ahmed Ali
Surely they have done with denying; soon will come to them the news of what they were laughing at
Ahmed Hulusi
Indeed, they have denied! But the news of the thing they mock will come to them soon.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, undoubtedly they belied, now soon there is to come to them the tidings of their mocking at.
Aisha Bewley
They have denied the truth, but the news of what they mocked will certainly come to them.
Ali Ünal
So they have obstinately denied (this Message). But soon they will come to understand what it was that they were mocking
Ali Quli Qara'i
They have certainly denied [the truth], but soon there will come to them the news of what they have been deriding
Amatul Rahman Omar
Now, when they have cried lies (to the Messages of their Lord and denied the Qur'an), there will soon come to them the great tidings (about their own doom and predominance of Islam) which they used to take lightly
Arthur John Arberry
So they have cried lies; therefore assuredly tidings will come to them of that they mocked at
Bakhtiari Nejad
They have denied, so the news of what they used to ridicule is going to come to them.
Bijan Moeinian
As a result of their denial, pretty soon they will witness the reality of what they were mocking at
Bilal Muhammad 2018
They have indeed rejected the message. So they will know, soon enough, the truth of what they mocked
Corpus.Quran
So verily they have denied then will come to them the news (of) what they used at it (to) mock
Dr. Kamal Omar
So indeed they have denied. So, very soon shall come the news of what they mock (at)
Dr. Laleh Bakhtiar
Surely, they denied it. So soon the tiding will approach them about what they had been ridiculing.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Thus they have indeed denied (the truth), so the news of what they used to make fun of will reach them soon
Dr. Munir Munshey
They have now already rejected it (the Qur´an) and have made fun of it. But very soon the reality (and the effect) of their mockery will dawn upon them
Edward Henry Palmer
They have called (thee) liar! but there shall come to them a message of that at which they mocked
Faridul Haque
Indeed they have denied, so now soon coming upon them are the tidings of what they used to scoff at
Fode Drame
And indeed they have belied [the remembrance] and soon will come to them the true tidings about that which they used to mock at.
George Sale
and they have charged it with falsehood: But a message shall come unto them, which they shall not laugh to scorn
Hamid S. Aziz
They have indeed rejected the message, but soon enough will come to them the truth of that at which they mocked
Hasan Al-Fatih Qaribullah
So, they belied, but surely the tidings of that they mocked will come to them
Hilali - Khan
So they have indeed denied (the truth this Quran), then the news of what they mocked at, will come to them
Irving/Hegab
They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them.
John Medows Rodwell
And treated it as a lie: But tidings shall reach them which they shall not laugh to scorn
Linda "iLham" Barto
They have indeed rejected, so they will soon know the truth of what they mocked.
Maududi
They will soon come to know the truth of that which they have been scoffing at
Maulana Muhammad Ali
They indeed reject, so the news will soon come to them of that at which they mock
Mir Aneesuddin
And there does not come to them any new reminder from the Beneficent (Allah) but they turn away from it.
Mohammad Shafi
Then they did deny it (the Zikr) as false. But soon there will come to them the true information as to what it was that they used to scoff at
Muhammad Ahmed - Samira
So they had lied/denied/falsified so (the) news/information (of) what they were with it mocking/making fun of, will come to them
Muhammad Asad
thus, indeed, have they given the lie (to this message as well). But [in time] they will come to understand what it was that they were wont to deride
Muhammad Mahmoud Ghali
Then they have readily cried lies; so the tidings will soon come up to them of what they used to mock at
Muhammad Marmaduke Pickthall
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff
Muhammad Sarwar
They have called (our revelation) lies. They will soon learn the consequences of what they mocked
Muhammad Taqi Usmani
Thus they rejected (the Truth); well, soon will come to them the real descriptions of what they used to ridicule
Munir Mezyed
So they have obstinately refused to give credence to ('Qur’ān'). Thus, the (noteworthy) information of what they scoff at will come to them.
MunirMezyed2023
Most certainly they voluntarily and consciously refuse to acknowledge (the divine origin of the Qur’ān). So the news of what they mock will soon come to them.
Musharraf Hussain
They are in denial, but soon news will come to them about their earlier mockery.
Mustafa Khattab 2018
They have certainly denied ˹the truth˺, so they will soon face the consequences of their ridicule.
Mustaqim
So they denied, then the news of what they used to make fun of will reach them.
N J Dawood 2014
they disbelieved, but the truth of that which they have laughed to scorn will dawn upon them
Rashad Khalifa
Since they disbelieved, they have incurred the consequences of their heedlessness.
Safi Kaskas
They have already denied the truth, but the news of what they used to ridicule will come back to [hunt] them.
Samy Mahdy
So, they have already falsified it, so it will come to them the news of what they ridiculed with it.
Shabbir Ahmed
Thus indeed have they rejected this Message. But in time they will come to understand what it was that they ridiculed
Shakir
So they have indeed rejected (the truth), therefore the news of that which they mock shall soon come to them
Sher Ali
They have, indeed, treated it as a lie but soon there will come to them the tidings of that at which they mocked
Syed Vickar Ahamed
Truly, they have rejected (the Message): So they will soon know the truth about that which they made fun
T.B.Irving
They have just rejected [it], so news of what they have been ridiculing will soon come to them.
Talal Itani & AI (2024)
They denied the truth, but soon, the news of what they mocked will reach them.
Talal Itani (2012)
They have denied the truth, but soon will come to them the news of what they ridiculed
The Study Quran
Indeed, they have denied it, but there shall come to them the tidings of that which they used to mock
The Wise Quran
So verily, they have denied. Then there shall come to them news of that at which they mocked.
Umm Muhammad (Sahih International)
For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule
Wahiduddin Khan
they have indeed rejected the message. But the truth of what they laughed to scorn will dawn upon them before long
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
They have indeed rejected (the Message): so they will know soon (enough) the truth of what they mocked at