Quran 26 : 59

Thus. And We caused to inherit them (the) Children (of) Israel.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
وَأَوْرَثْنَٰهَا
Waawrathnaāhā
بَنِىٓ
Baniā
إِسْرَٰٓءِيلَ
Iisraāʾīla
Muhammad Sarwar
treasures, and graceful dwellings
Mir Aneesuddin
and treasures and an honoured position.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such we gave it to the Children of Israel
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
As such, We gave it to the Children of Israel
Samy Mahdy
Thus, and We inherited it, Israel's children.
N J Dawood 2014
Even thus; and to the Israelites We gave those
Dr. Munir Munshey
And We had the children of Israel inherit such things
Irving/Hegab
The same We let the Children of Israel fall heirs to.
T.B.Irving
The same We let the Children of Israel fall heirs to.
Talal Itani & AI (2024)
Thus it was, and We passed it to the Children of Israel.
Umm Muhammad (Sahih International)
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel
Aisha Bewley
So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.
Edward Henry Palmer
thus, - and we made the children of Israel to inherit them
Rashad Khalifa
Then we made it an inheritance for the Children of Israel.
Talal Itani (2012)
So it was. And We made the Children of Israel inherit them
Ali Quli Qara'i
So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel
Arthur John Arberry
even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel
The Wise Quran
Thus, - and We made the children of Israel to inherit them.
Ahmed Ali
Thus it was; and We made the children of Israel possess them
Bilal Muhammad 2018
And We made the Children of Israel inheritors of such things
Abdul Hye
Thus We caused the children of Israel to inherit such things.
The Study Quran
So it was, and We made the Children of Israel to inherit them
Abdul Majid Daryabadi
Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We did thus. And made their heirs to the children's of Israel.
Faridul Haque
So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors
Wahiduddin Khan
and We made the Children of Israel inheritors of these bounties
Dr. Laleh Bakhtiar
And We, thus, gave them as inheritance to the Children of Israel.
Maulana Muhammad Ali
Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel
Shakir
Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel
Sher Ali
Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel
John Medows Rodwell
So was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage
Abdel Haleem
We gave [such] things [later]to the Children of Israel
George Sale
Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same
Muhammad Mahmoud Ghali
Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel)
MunirMezyed2023
This is how We caused the Children of Israel to inherit these luxuries.
Mustaqim
This is what happened, and We made the Children of Israel inherit them.
Fode Drame
Thus it was and We caused the children of Israel to inherit all of that.
Linda "iLham" Barto
That’s how it was, but We caused the Children of Israel to inherit them.
Munir Mezyed
This is how We caused the ‘Children of Israel’ to inherit these luxuries.
Mustafa Khattab 2018
So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things
Hamid S. Aziz
Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things
Muhammad Ahmed - Samira
As/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters
Musharraf Hussain
That is how it was, and later We caused the Israelites to inherit it
Bakhtiari Nejad
That is how it was, and We left them as inheritance for children of Israel.
Bijan Moeinian
On the other hand, I showered all the children of Israel with such blessings
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So (We did) and made the Children of Israel inheritors of all (those bounties)
Muhammad Taqi Usmani
Thus it was. And We made the children of Isra‘il inherit all such things
Mohammad Shafi
And [in course of time] We made the Children of Israel inheritors of such things
Safi Kaskas
Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this.
Syed Vickar Ahamed
It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things
Dr. Kamal Omar
Thus (it all happened) and We gave it (all) in inheritance to Bani Israiel
Corpus.Quran
Thus And We caused to inherit them (the) Children of Israel (the) Children of Israel
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them
Hilali - Khan
Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them
Ahmed Hulusi
Thus it is... And then We made the Children of Israel inheritors of them (the dynasty of Pharaoh).
Ali Ünal
Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties)
Maududi
This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties
Muhammad Asad
Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel
Amatul Rahman Omar
That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel
Shabbir Ahmed
Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80))