Quran 26 : 59

Thus. And We caused to inherit them (the) Children (of) Israel.
كَذَٰلِكَ
Kadhaālika
وَأَوْرَثْنَٰهَا
Waawrathnaāhā
بَنِىٓ
Baniā
إِسْرَٰٓءِيلَ
Iisraāʾīla

Muhammad Sarwar

treasures, and graceful dwellings

Mir Aneesuddin

and treasures and an honoured position.

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such we gave it to the Children of Israel

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

As such, We gave it to the Children of Israel

Samy Mahdy

Thus, and We inherited it, Israel's children.

N J Dawood 2014

Even thus; and to the Israelites We gave those

Dr. Munir Munshey

And We had the children of Israel inherit such things

Irving/Hegab

The same We let the Children of Israel fall heirs to.

T.B.Irving

The same We let the Children of Israel fall heirs to.

Talal Itani & AI (2024)

Thus it was, and We passed it to the Children of Israel.

Umm Muhammad (Sahih International)

Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel

Aisha Bewley

So it was! And We bequeathed them to the tribe of Israel.

Edward Henry Palmer

thus, - and we made the children of Israel to inherit them

Rashad Khalifa

Then we made it an inheritance for the Children of Israel.

Talal Itani (2012)

So it was. And We made the Children of Israel inherit them

Ali Quli Qara'i

So it was; and We bequeathed them to the Children of Israel

Arthur John Arberry

even so, and We bequeathed them upon the Children of Israel

The Wise Quran

Thus, - and We made the children of Israel to inherit them.

Ahmed Ali

Thus it was; and We made the children of Israel possess them

Bilal Muhammad 2018

And We made the Children of Israel inheritors of such things

Abdul Hye

Thus We caused the children of Israel to inherit such things.

The Study Quran

So it was, and We made the Children of Israel to inherit them

Abdul Majid Daryabadi

Even so. And We caused the Children of Isra'il to inherit them

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We did thus. And made their heirs to the children's of Israel.

Faridul Haque

So it was; and We made the Descendants of Israel its inheritors

Wahiduddin Khan

and We made the Children of Israel inheritors of these bounties

Dr. Laleh Bakhtiar

And We, thus, gave them as inheritance to the Children of Israel.

Maulana Muhammad Ali

Even so. And We gave them as a heritage to the Children of Israel

Shakir

Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel

Sher Ali

Thus it was; and WE gave them as heritage to the children of Israel

John Medows Rodwell

So was it; and we gave them to the children of Israel for an heritage

Abdel Haleem

We gave [such] things [later]to the Children of Israel

George Sale

Thus did We do; and We made the children of Israel to inherit the same

Muhammad Mahmoud Ghali

Thus, We gave them as an inheritance to the Seeds (Or: sons) of Israel)

MunirMezyed2023

This is how We caused the Children of Israel to inherit these luxuries.

Mustaqim

This is what happened, and We made the Children of Israel inherit them.

Fode Drame

Thus it was and We caused the children of Israel to inherit all of that.

Linda "iLham" Barto

That’s how it was, but We caused the Children of Israel to inherit them.

Munir Mezyed

This is how We caused the ‘Children of Israel’ to inherit these luxuries.

Mustafa Khattab 2018

So it was. And We awarded it ˹all˺ to the Children of Israel.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things

Hamid S. Aziz

Thus it was, but We made the children of Israel inheritors of these things

Muhammad Ahmed - Samira

As/like that, and We made it be inherited (to) Israel's sons and daughters

Musharraf Hussain

That is how it was, and later We caused the Israelites to inherit it

Bakhtiari Nejad

That is how it was, and We left them as inheritance for children of Israel.

Bijan Moeinian

On the other hand, I showered all the children of Israel with such blessings

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

So (We did) and made the Children of Israel inheritors of all (those bounties)

Muhammad Taqi Usmani

Thus it was. And We made the children of Isra‘il inherit all such things

Mohammad Shafi

And [in course of time] We made the Children of Israel inheritors of such things

Safi Kaskas

Thus it was. [In time], We caused the Children of Israel to inherit all of this.

Syed Vickar Ahamed

It was like this, that We made the Children of Israel inheritors of these things

Dr. Kamal Omar

Thus (it all happened) and We gave it (all) in inheritance to Bani Israiel

Corpus.Quran

Thus And We caused to inherit them (the) Children of Israel (the) Children of Israel

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them

Hilali - Khan

Thus (We turned them (Pharaohs people) out) and We caused the Children of Israel to inherit them

Ahmed Hulusi

Thus it is... And then We made the Children of Israel inheritors of them (the dynasty of Pharaoh).

Ali Ünal

Things happened thus, and We made the Children of Israel survive them and inherit (the same kind of bounties)

Maududi

This happened with them; (but on the other hand), We enabled the Children of Israel to inherit those bounties

Muhammad Asad

Thus it was: but [in the course of time] We were to bestow all these [things] as a heritage on the children of Israel

Amatul Rahman Omar

That is what We did (for their wrong- doings). And We gave (the like of) these (- gardens and springs) as a free gift to the Children of Israel

Shabbir Ahmed

Thus were those things taken away from them and We caused the Children of Israel to inherit such blessings. (Instead of returning to Egypt they would rule the land including Sinai, Jordan, Palestine, Northern Arabian Peninsula until their zenith during the times of David and Solomon about 940 B.C. (7:136), (7:137), (20:76-80))