Quran 26 : 57
So We expelled them from gardens and springs,
فَأَخْرَجْنَٰهُم
Faakhrajnaāhum
مِّن
Mmin
جَنَّٰتٍ
Jannaātin
وَعُيُونٍ
Waʿuyūnin
and we are an alert army."
'Turn them out of gardens and springs
So We expelled them from gardens, springs
So We expelled them from gardens, springs
We expelled them from gardens and springs,
So We expelled them from gardens, springs
So We removed them from gardens and spring
We are warning all of you about them."
So We drove them out of gardens and springs
So We expelled them from gardens and springs
So We turned them out of gardens and springs
So We drove them out of gardens, and springs
Thus, We deprived them of gardens, springs,
Thus, We deprived them of gardens, springs,
So We drove them out of gardens and springs.
So We turned them out of gardens and springs
So WE turned them out of gardens and springs
So We expelled them from gardens and springs
So,We evicted them out of gardens and springs
So, We drove them out of gardens and springs,
So We expelled them from gardens and springs
So, We expelled them from gardens and springs
So We expelled them from gardens and springs,
So We expelled them from gardens and fountains
So, We expelled them from orchards and streams
So We exit them out from paradises and springs.
Thus, We drove them out of gardens and springs.
So We made them leave their gardens and springs
Then We drave them forth from gardens and springs
So We drove them out from the gardens and springs
Thus we caused them to quit gardens and fountains
Thus We made them leave their gardens and springs.
So We expelled them from gardens and from springs,
So We expelled them from [their] gardens and springs
Yet We drove them out of (their) gardens and springs,
Yet We drove them out of (their) gardens and springs,
So We made them leave the gardens and springs of water
So we caused them to quit their gardens, and fountains
Thus did We drive them out of their gardens and spring
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
Therefore, We turned them out from gardens and springs.
Thus did We take them away from gardens and watersprings
So, We made them leave from their gardens, water springs,
We expelled (the Egyptian troops) from gardens, springs,…
We therefore got them out from the gardens and water springs
So it was We brought them out of gardens and springs,
Thus did We make them leave their gardens and their fountains
(In this manner) We brought them out of their gardens, and spas
(") So we (or We) expelled them out of gardens and springs
As such We expelled them from their gardens and their fountains
Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs
So it was that We made them leave their gardens and their springs
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,
And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs
Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs
So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs
Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs
So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs
Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army,) I took away from them their gardens and springs