Quran 26 : 57

So We expelled them from gardens and springs,
فَأَخْرَجْنَٰهُم
Faakhrajnaāhum
مِّن
Mmin
جَنَّٰتٍ
Jannaātin
وَعُيُونٍ
Waʿuyūnin

Mir Aneesuddin

and we are an alert army."

Edward Henry Palmer

'Turn them out of gardens and springs

Bilal Muhammad 2018

So We expelled them from gardens, springs

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

So We expelled them from gardens, springs

Aisha Bewley

We expelled them from gardens and springs,

Syed Vickar Ahamed

So We expelled them from gardens, springs

Umm Muhammad (Sahih International)

So We removed them from gardens and spring

Muhammad Sarwar

We are warning all of you about them."

Talal Itani (2012)

So We drove them out of gardens and springs

Ali Quli Qara'i

So We expelled them from gardens and springs

Maulana Muhammad Ali

So We turned them out of gardens and springs

Muhammad Mahmoud Ghali

So We drove them out of gardens, and springs

Munir Mezyed

Thus, We deprived them of gardens, springs,

MunirMezyed2023

Thus, We deprived them of gardens, springs,

Mustaqim

So We drove them out of gardens and springs.

Shakir

So We turned them out of gardens and springs

Sher Ali

So WE turned them out of gardens and springs

The Study Quran

So We expelled them from gardens and springs

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

So,We evicted them out of gardens and springs

Bakhtiari Nejad

So, We drove them out of gardens and springs,

Corpus.Quran

So We expelled them from gardens and springs

Hilali - Khan

So, We expelled them from gardens and springs

The Wise Quran

So We expelled them from gardens and springs,

Arthur John Arberry

So We expelled them from gardens and fountains

Dr. Kamal Omar

So, We expelled them from orchards and streams

Samy Mahdy

So We exit them out from paradises and springs.

Talal Itani & AI (2024)

Thus, We drove them out of gardens and springs.

Wahiduddin Khan

So We made them leave their gardens and springs

Abdul Majid Daryabadi

Then We drave them forth from gardens and springs

Dr. Laleh Bakhtiar

So We drove them out from the gardens and springs

John Medows Rodwell

Thus we caused them to quit gardens and fountains

Ahmed Hulusi

Thus We made them leave their gardens and springs.

Fode Drame

So We expelled them from gardens and from springs,

Safi Kaskas

So We expelled them from [their] gardens and springs

Irving/Hegab

Yet We drove them out of (their) gardens and springs,

T.B.Irving

Yet We drove them out of (their) gardens and springs,

Ahmed Ali

So We made them leave the gardens and springs of water

George Sale

So we caused them to quit their gardens, and fountains

Maududi

Thus did We drive them out of their gardens and spring

Rashad Khalifa

Consequently, we deprived them of gardens and springs.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Therefore, We turned them out from gardens and springs.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus did We take them away from gardens and watersprings

Abdul Hye

So, We made them leave from their gardens, water springs,

Linda "iLham" Barto

We expelled (the Egyptian troops) from gardens, springs,…

Faridul Haque

We therefore got them out from the gardens and water springs

Musharraf Hussain

So it was We brought them out of gardens and springs,

N J Dawood 2014

Thus did We make them leave their gardens and their fountains

Dr. Munir Munshey

(In this manner) We brought them out of their gardens, and spas

Hamid S. Aziz

(") So we (or We) expelled them out of gardens and springs

Hasan Al-Fatih Qaribullah

As such We expelled them from their gardens and their fountains

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs

Abdel Haleem

So it was that We made them leave their gardens and their springs

Mustafa Khattab 2018

So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,

Mohammad Shafi

And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs

Shabbir Ahmed

Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs

Muhammad Ahmed - Samira

So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells

Muhammad Taqi Usmani

Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs

Ali Ünal

Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs

Amatul Rahman Omar

So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs

Muhammad Asad

and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs

Bijan Moeinian

Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army,) I took away from them their gardens and springs