Quran 26:57 Word by Word & Translations

26:57 Word by Word (2021)

So We expelled them from gardens and springs,


26:57 Arabic

فَأَخْرَجْنَٰهُم مِّن جَنَّٰتٍ وَعُيُونٍ

26:57 Transliteration

Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So,We evicted them out of gardens and springs
Abdel Haleem
So it was that We made them leave their gardens and their springs
Abdul Hye
So, We made them leave from their gardens, water springs,
Abdul Majid Daryabadi
Then We drave them forth from gardens and springs
Ahmed Ali
So We made them leave the gardens and springs of water
Ahmed Hulusi
Thus We made them leave their gardens and springs.
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore, We turned them out from gardens and springs.
Aisha Bewley
We expelled them from gardens and springs,
Ali Ünal
Thus did We drive them out of (all that they had enjoyed of) gardens and springs
Ali Quli Qara'i
So We expelled them from gardens and springs
Amatul Rahman Omar
So We made them (- Pharaoh and his troops) leave the land of gardens and springs
Arthur John Arberry
So We expelled them from gardens and fountains
Bakhtiari Nejad
So, We drove them out of gardens and springs,
Bijan Moeinian
Subsequently (after having drowned Pharaoh and his army,) I took away from them their gardens and springs
Bilal Muhammad 2018
So We expelled them from gardens, springs
Corpus.Quran
So We expelled them from gardens and springs
Dr. Kamal Omar
So, We expelled them from orchards and streams
Dr. Laleh Bakhtiar
So We drove them out from the gardens and springs
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then We drove them (Pharaoh’s people) out of gardens and springs
Dr. Munir Munshey
(In this manner) We brought them out of their gardens, and spas
Edward Henry Palmer
'Turn them out of gardens and springs
Faridul Haque
We therefore got them out from the gardens and water springs
Fode Drame
So We expelled them from gardens and from springs,
George Sale
So we caused them to quit their gardens, and fountains
Hamid S. Aziz
(") So we (or We) expelled them out of gardens and springs
Hasan Al-Fatih Qaribullah
As such We expelled them from their gardens and their fountains
Hilali - Khan
So, We expelled them from gardens and springs
Irving/Hegab
Yet We drove them out of (their) gardens and springs,
John Medows Rodwell
Thus we caused them to quit gardens and fountains
Linda "iLham" Barto
We expelled (the Egyptian troops) from gardens, springs,…
Maududi
Thus did We drive them out of their gardens and spring
Maulana Muhammad Ali
So We turned them out of gardens and springs
Mir Aneesuddin
and we are an alert army."
Mohammad Shafi
And so We made them (Pharaoh's people) come out of gardens and springs
Muhammad Ahmed - Samira
So We brought them out from treed gardens/paradises and water springs/wells
Muhammad Asad
and so we have [rightly] driven them out of [their] gardens and springs
Muhammad Mahmoud Ghali
So We drove them out of gardens, and springs
Muhammad Marmaduke Pickthall
Thus did We take them away from gardens and watersprings
Muhammad Sarwar
We are warning all of you about them."
Muhammad Taqi Usmani
Thus We expelled them (i.e. the people of Pharaoh) from gardens and springs
Munir Mezyed
Thus, We deprived them of gardens, springs,
MunirMezyed2023
Thus, We deprived them of gardens, springs,
Musharraf Hussain
So it was We brought them out of gardens and springs,
Mustafa Khattab 2018
So We lured the tyrants out of ˹their˺ gardens, springs,
Mustaqim
So We drove them out of gardens and springs.
N J Dawood 2014
Thus did We make them leave their gardens and their fountains
Rashad Khalifa
Consequently, we deprived them of gardens and springs.
Safi Kaskas
So We expelled them from [their] gardens and springs
Samy Mahdy
So We exit them out from paradises and springs.
Shabbir Ahmed
Thus We drove them (Pharaoh and his chiefs) out of the gardens and springs
Shakir
So We turned them out of gardens and springs
Sher Ali
So WE turned them out of gardens and springs
Syed Vickar Ahamed
So We expelled them from gardens, springs
T.B.Irving
Yet We drove them out of (their) gardens and springs,
Talal Itani & AI (2024)
Thus, We drove them out of gardens and springs.
Talal Itani (2012)
So We drove them out of gardens and springs
The Study Quran
So We expelled them from gardens and springs
The Wise Quran
So We expelled them from gardens and springs,
Umm Muhammad (Sahih International)
So We removed them from gardens and spring
Wahiduddin Khan
So We made them leave their gardens and springs
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
So We expelled them from gardens, springs