[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And they have done what has enraged us.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And they are raging furiously against us
Wahiduddin Khan
and they have enraged u
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, they are enraging us
The Wise Quran
And indeed, they are surely enraging us;
The Study Quran
and indeed they have enraged us
Talal Itani (2012)
And they are enraging us
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they provoked our wrath.
T.B.Irving
they are agitating against us.
Syed Vickar Ahamed
"And they are very angry against us
Sher Ali
`Yet they have offended us
Shakir
And most surely they have enraged us
Shabbir Ahmed
And indeed they are offenders against us
Samy Mahdy
And surely, they are ragers to us.
Safi Kaskas
but they are offending us,
Rashad Khalifa
"They are now opposing us.
N J Dawood 2014
who have provoked us much
Mustaqim
And they have angered us.
Mustafa Khattab 2018
who have really enraged us,
Musharraf Hussain
who have enraged us,
MunirMezyed2023
Who are raging furiously against us.
Munir Mezyed
Who are raging furiously against us;
Muhammad Taqi Usmani
and indeed they are enraging us
Muhammad Sarwar
"There is a small group of peopl
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! they are offenders against us
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely they are indeed enraging us
Muhammad Asad
but they are indeed filled with hatred of us
Muhammad Ahmed - Samira
And that they truly are for us angering/enraging (E)
Mohammad Shafi
"And they have surely enraged us."
Mir Aneesuddin
(saying), "They are certainly a small party
Maulana Muhammad Ali
And they have surely enraged us
Maududi
who have certainly provoked our wrath
Linda "iLham" Barto
“They are certainly raging furiously against us.
John Medows Rodwell
Yet are they enraged against us
Irving/Hegab
they are agitating against us.
Hilali - Khan
"And verily, they have done what has enraged us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they have enraged us
Hamid S. Aziz
"And, verily, they are offenders against us
George Sale
and they are enraged against us
Fode Drame
And they truly are rancorous towards us.
Faridul Haque
“And indeed they have angered all of us.”
Edward Henry Palmer
And, verily, they are enraged with us
Dr. Munir Munshey
"They have wrought our wrath (upon themselves)."
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And undoubtedly, they are provoking us
Dr. Laleh Bakhtiar
and, truly, they are ones who enrage us.
Dr. Kamal Omar
And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us)
Corpus.Quran
And indeed, they [to] us (are) surely enraging
Bilal Muhammad 2018
“Though they are raging furiously against us
Bijan Moeinian
“But they have outraged us.”
Bakhtiari Nejad
and they have certainly angered us
Arthur John Arberry
and indeed they are enraging us
Amatul Rahman Omar
`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape)
Ali Ünal
"And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath)
Ali Quli Qara'i
They have surely aroused our wrath
Aisha Bewley
and we find them irritating
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And indeed, they are enraging us.
Ahmed Hulusi
“But they are enraging us!”
Ahmed Ali
They are always harassing us
Abdul Majid Daryabadi
And verily they have enraged US
Abdul Hye
and surely, they have enraged us;
Abdel Haleem
they have enraged us