Quran 26 : 55

And indeed, they [to] us (are) surely enraging,
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَنَا
Lanā
لَغَآئِظُونَ
Laghaaiiẓūna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And they have done what has enraged us.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And they are raging furiously against us

Wahiduddin Khan

and they have enraged u

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, they are enraging us

The Wise Quran

And indeed, they are surely enraging us;

The Study Quran

and indeed they have enraged us

Talal Itani (2012)

And they are enraging us

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they provoked our wrath.

T.B.Irving

they are agitating against us.

Syed Vickar Ahamed

"And they are very angry against us

Sher Ali

`Yet they have offended us

Shakir

And most surely they have enraged us

Shabbir Ahmed

And indeed they are offenders against us

Samy Mahdy

And surely, they are ragers to us.

Safi Kaskas

but they are offending us,

Rashad Khalifa

"They are now opposing us.

N J Dawood 2014

who have provoked us much

Mustaqim

And they have angered us.

Mustafa Khattab 2018

who have really enraged us,

Musharraf Hussain

who have enraged us,

MunirMezyed2023

Who are raging furiously against us.

Munir Mezyed

Who are raging furiously against us;

Muhammad Taqi Usmani

and indeed they are enraging us

Muhammad Sarwar

"There is a small group of peopl

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! they are offenders against us

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely they are indeed enraging us

Muhammad Asad

but they are indeed filled with hatred of us

Muhammad Ahmed - Samira

And that they truly are for us angering/enraging (E)

Mohammad Shafi

"And they have surely enraged us."

Mir Aneesuddin

(saying), "They are certainly a small party

Maulana Muhammad Ali

And they have surely enraged us

Maududi

who have certainly provoked our wrath

Linda "iLham" Barto

“They are certainly raging furiously against us.

John Medows Rodwell

Yet are they enraged against us

Irving/Hegab

they are agitating against us.

Hilali - Khan

"And verily, they have done what has enraged us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

they have enraged us

Hamid S. Aziz

"And, verily, they are offenders against us

George Sale

and they are enraged against us

Fode Drame

And they truly are rancorous towards us.

Faridul Haque

“And indeed they have angered all of us.”

Edward Henry Palmer

And, verily, they are enraged with us

Dr. Munir Munshey

"They have wrought our wrath (upon themselves)."

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And undoubtedly, they are provoking us

Dr. Laleh Bakhtiar

and, truly, they are ones who enrage us.

Dr. Kamal Omar

And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us)

Corpus.Quran

And indeed, they [to] us (are) surely enraging

Bilal Muhammad 2018

“Though they are raging furiously against us

Bijan Moeinian

“But they have outraged us.”

Bakhtiari Nejad

and they have certainly angered us

Arthur John Arberry

and indeed they are enraging us

Amatul Rahman Omar

`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape)

Ali Ünal

"And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath)

Ali Quli Qara'i

They have surely aroused our wrath

Aisha Bewley

and we find them irritating

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And indeed, they are enraging us.

Ahmed Hulusi

“But they are enraging us!”

Ahmed Ali

They are always harassing us

Abdul Majid Daryabadi

And verily they have enraged US

Abdul Hye

and surely, they have enraged us;

Abdel Haleem

they have enraged us