Quran 26 : 55

And indeed, they [to] us (are) surely enraging,
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَنَا
Lanā
لَغَآئِظُونَ
Laghaaiiẓūna
Abdel Haleem
they have enraged us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they have enraged us
Musharraf Hussain
who have enraged us,
Wahiduddin Khan
and they have enraged u
Talal Itani (2012)
And they are enraging us
Mustaqim
And they have angered us.
N J Dawood 2014
who have provoked us much
Safi Kaskas
but they are offending us,
Sher Ali
`Yet they have offended us
Ahmed Hulusi
“But they are enraging us!”
Aisha Bewley
and we find them irritating
Ahmed Ali
They are always harassing us
Mustafa Khattab 2018
who have really enraged us,
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they provoked our wrath.
Irving/Hegab
they are agitating against us.
T.B.Irving
they are agitating against us.
Abdul Majid Daryabadi
And verily they have enraged US
Arthur John Arberry
and indeed they are enraging us
George Sale
and they are enraged against us
Maulana Muhammad Ali
And they have surely enraged us
Muhammad Taqi Usmani
and indeed they are enraging us
Rashad Khalifa
"They are now opposing us.
The Study Quran
and indeed they have enraged us
John Medows Rodwell
Yet are they enraged against us
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, they are enraging us
Abdul Hye
and surely, they have enraged us;
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And indeed, they are enraging us.
Ali Quli Qara'i
They have surely aroused our wrath
Bakhtiari Nejad
and they have certainly angered us
Samy Mahdy
And surely, they are ragers to us.
Shakir
And most surely they have enraged us
Edward Henry Palmer
And, verily, they are enraged with us
Maududi
who have certainly provoked our wrath
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! they are offenders against us
Muhammad Sarwar
"There is a small group of peopl
Munir Mezyed
Who are raging furiously against us;
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And undoubtedly, they are provoking us
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely they are indeed enraging us
MunirMezyed2023
Who are raging furiously against us.
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And they have done what has enraged us.
Bijan Moeinian
“But they have outraged us.”
Dr. Laleh Bakhtiar
and, truly, they are ones who enrage us.
Fode Drame
And they truly are rancorous towards us.
Shabbir Ahmed
And indeed they are offenders against us
Syed Vickar Ahamed
"And they are very angry against us
The Wise Quran
And indeed, they are surely enraging us;
Mir Aneesuddin
(saying), "They are certainly a small party
Bilal Muhammad 2018
“Though they are raging furiously against us
Mohammad Shafi
"And they have surely enraged us."
Muhammad Asad
but they are indeed filled with hatred of us
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And they are raging furiously against us
Corpus.Quran
And indeed, they [to] us (are) surely enraging
Hamid S. Aziz
"And, verily, they are offenders against us
Linda "iLham" Barto
“They are certainly raging furiously against us.
Hilali - Khan
"And verily, they have done what has enraged us
Muhammad Ahmed - Samira
And that they truly are for us angering/enraging (E)
Faridul Haque
“And indeed they have angered all of us.”
Dr. Munir Munshey
"They have wrought our wrath (upon themselves)."
Dr. Kamal Omar
And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us)
Amatul Rahman Omar
`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape)
Ali Ünal
"And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath)