Quran 26 : 55

And indeed, they [to] us (are) surely enraging,
وَإِنَّهُمْ
Waiinnahum
لَنَا
Lanā
لَغَآئِظُونَ
Laghaaiiẓūna

Abdel Haleem

they have enraged us

Hasan Al-Fatih Qaribullah

they have enraged us

Musharraf Hussain

who have enraged us,

Wahiduddin Khan

and they have enraged u

Talal Itani (2012)

And they are enraging us

Mustaqim

And they have angered us.

N J Dawood 2014

who have provoked us much

Safi Kaskas

but they are offending us,

Sher Ali

`Yet they have offended us

Ahmed Hulusi

“But they are enraging us!”

Aisha Bewley

and we find them irritating

Ahmed Ali

They are always harassing us

Mustafa Khattab 2018

who have really enraged us,

Talal Itani & AI (2024)

Yet, they provoked our wrath.

Irving/Hegab

they are agitating against us.

T.B.Irving

they are agitating against us.

Abdul Majid Daryabadi

And verily they have enraged US

Arthur John Arberry

and indeed they are enraging us

George Sale

and they are enraged against us

Maulana Muhammad Ali

And they have surely enraged us

Muhammad Taqi Usmani

and indeed they are enraging us

Rashad Khalifa

"They are now opposing us.

The Study Quran

and indeed they have enraged us

John Medows Rodwell

Yet are they enraged against us

Umm Muhammad (Sahih International)

And indeed, they are enraging us

Abdul Hye

and surely, they have enraged us;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And indeed, they are enraging us.

Ali Quli Qara'i

They have surely aroused our wrath

Bakhtiari Nejad

and they have certainly angered us

Samy Mahdy

And surely, they are ragers to us.

Shakir

And most surely they have enraged us

Edward Henry Palmer

And, verily, they are enraged with us

Maududi

who have certainly provoked our wrath

Muhammad Marmaduke Pickthall

And lo! they are offenders against us

Muhammad Sarwar

"There is a small group of peopl

Munir Mezyed

Who are raging furiously against us;

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And undoubtedly, they are provoking us

Muhammad Mahmoud Ghali

And surely they are indeed enraging us

MunirMezyed2023

Who are raging furiously against us.

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"And they have done what has enraged us.

Bijan Moeinian

“But they have outraged us.”

Dr. Laleh Bakhtiar

and, truly, they are ones who enrage us.

Fode Drame

And they truly are rancorous towards us.

Shabbir Ahmed

And indeed they are offenders against us

Syed Vickar Ahamed

"And they are very angry against us

The Wise Quran

And indeed, they are surely enraging us;

Mir Aneesuddin

(saying), "They are certainly a small party

Bilal Muhammad 2018

“Though they are raging furiously against us

Mohammad Shafi

"And they have surely enraged us."

Muhammad Asad

but they are indeed filled with hatred of us

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"And they are raging furiously against us

Corpus.Quran

And indeed, they [to] us (are) surely enraging

Hamid S. Aziz

"And, verily, they are offenders against us

Linda "iLham" Barto

“They are certainly raging furiously against us.

Hilali - Khan

"And verily, they have done what has enraged us

Muhammad Ahmed - Samira

And that they truly are for us angering/enraging (E)

Faridul Haque

“And indeed they have angered all of us.”

Dr. Munir Munshey

"They have wrought our wrath (upon themselves)."

Dr. Kamal Omar

And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us)

Amatul Rahman Omar

`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape)

Ali Ünal

"And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath)