Quran 26:55 Word by Word & Translations

26:55 Word by Word (2021)

And indeed, they [to] us (are) surely enraging,


26:55 Arabic

وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَآئِظُونَ

26:55 Transliteration

Wa-innahum lana lagha-ithoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"And they have done what has enraged us.
Abdel Haleem
they have enraged us
Abdul Hye
and surely, they have enraged us;
Abdul Majid Daryabadi
And verily they have enraged US
Ahmed Ali
They are always harassing us
Ahmed Hulusi
“But they are enraging us!”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And indeed, they are enraging us.
Aisha Bewley
and we find them irritating
Ali Ünal
"And (forgetting their lack in numbers and power), they have offended against us (and so provoked our wrath)
Ali Quli Qara'i
They have surely aroused our wrath
Amatul Rahman Omar
`Yet they have offended us (by defying us and making good their escape)
Arthur John Arberry
and indeed they are enraging us
Bakhtiari Nejad
and they have certainly angered us
Bijan Moeinian
“But they have outraged us.”
Bilal Muhammad 2018
“Though they are raging furiously against us
Corpus.Quran
And indeed, they [to] us (are) surely enraging
Dr. Kamal Omar
And verily, they have acted with us, surely as those who enrage (us)
Dr. Laleh Bakhtiar
and, truly, they are ones who enrage us.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And undoubtedly, they are provoking us
Dr. Munir Munshey
"They have wrought our wrath (upon themselves)."
Edward Henry Palmer
And, verily, they are enraged with us
Faridul Haque
“And indeed they have angered all of us.”
Fode Drame
And they truly are rancorous towards us.
George Sale
and they are enraged against us
Hamid S. Aziz
"And, verily, they are offenders against us
Hasan Al-Fatih Qaribullah
they have enraged us
Hilali - Khan
"And verily, they have done what has enraged us
Irving/Hegab
they are agitating against us.
John Medows Rodwell
Yet are they enraged against us
Linda "iLham" Barto
“They are certainly raging furiously against us.
Maududi
who have certainly provoked our wrath
Maulana Muhammad Ali
And they have surely enraged us
Mir Aneesuddin
(saying), "They are certainly a small party
Mohammad Shafi
"And they have surely enraged us."
Muhammad Ahmed - Samira
And that they truly are for us angering/enraging (E)
Muhammad Asad
but they are indeed filled with hatred of us
Muhammad Mahmoud Ghali
And surely they are indeed enraging us
Muhammad Marmaduke Pickthall
And lo! they are offenders against us
Muhammad Sarwar
"There is a small group of peopl
Muhammad Taqi Usmani
and indeed they are enraging us
Munir Mezyed
Who are raging furiously against us;
MunirMezyed2023
Who are raging furiously against us.
Musharraf Hussain
who have enraged us,
Mustafa Khattab 2018
who have really enraged us,
Mustaqim
And they have angered us.
N J Dawood 2014
who have provoked us much
Rashad Khalifa
"They are now opposing us.
Safi Kaskas
but they are offending us,
Samy Mahdy
And surely, they are ragers to us.
Shabbir Ahmed
And indeed they are offenders against us
Shakir
And most surely they have enraged us
Sher Ali
`Yet they have offended us
Syed Vickar Ahamed
"And they are very angry against us
T.B.Irving
they are agitating against us.
Talal Itani & AI (2024)
Yet, they provoked our wrath.
Talal Itani (2012)
And they are enraging us
The Study Quran
and indeed they have enraged us
The Wise Quran
And indeed, they are surely enraging us;
Umm Muhammad (Sahih International)
And indeed, they are enraging us
Wahiduddin Khan
and they have enraged u
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"And they are raging furiously against us