Quran 26 : 54

"Indeed, these (are) certainly a band small
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
لَشِرْذِمَةٌ
Lashirdhimahun
قَلِيلُونَ
Qalīlūna

Mustaqim

These are a small group.

Sher Ali

`Theses are a small party

Talal Itani (2012)

'These are a small gang

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"These are but a small band.

Irving/Hegab

"Those are a few dissidents;

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

That these are a small party.

Maulana Muhammad Ali

These are indeed a small band

The Study Quran

“These indeed are a small band

Muhammad Taqi Usmani

saying, .These are a small band

Arthur John Arberry

'Behold, these are a small troop

George Sale

verily these are a small company

Abdul Majid Daryabadi

Verily these are but a band small

Fode Drame

That these are but a band of few.

T.B.Irving

"Those are a few dissidents;

Edward Henry Palmer

'Verily, these are a small company

Samy Mahdy

“Surely these are a little platoon.

Talal Itani & AI (2024)

“These people are just a small gang.

Aisha Bewley

´These people are a small group

Shabbir Ahmed

"This is a low contemptible gang

Shakir

Most surely these are a small company

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'These, ' they said, 'are a small band

Wahiduddin Khan

These, they said, are only a small ban

The Wise Quran

'Indeed these are surely a small company,

Bakhtiari Nejad

(saying:) “Indeed these are a small group,

Corpus.Quran

Indeed these (are) certainly a band small

Rashad Khalifa

(Proclaiming,) "This is a small gang.

Syed Vickar Ahamed

"These (people) are only a small group

Dr. Munir Munshey

"They are just a handful of people!"

Muhammad Sarwar

The Pharaoh sent word to all the cities saying

Abdel Haleem

‘These people are a puny band–&ndash

Bilal Muhammad 2018

Saying, “These Israelites are only a small group

Hamid S. Aziz

(Who said) "Verily, these are a small company

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Who said): Lo! these indeed are but a little troop

N J Dawood 2014

These,‘ they said, ‘are but a puny band

Ali Ünal

(Saying:) "Those people are indeed a paltry band

Muhammad Ahmed - Samira

That, those (are) a small group/portion (E) few/little

Safi Kaskas

[ saying], "[The Children of Israel] are a small band,

Abdul Hye

(saying): “Surely! These are (indeed but) a small band,

Muhammad Mahmoud Ghali

"Surely these are indeed a gang of a few (persons)

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

(Saying): "These (Israelites) are but a small band

Dr. Laleh Bakhtiar

They said: These are, truly, a small crowd

Hilali - Khan

(Saying): "Verily! These indeed are but a small band

Ali Quli Qara'i

[announcing:] ‘These are indeed a small gang

Faridul Haque

They announced “These people are a small group.”

Mohammad Shafi

"These [Children of Israel] are but a small gang."

Umm Muhammad (Sahih International)

[And said], "Indeed, those are but a small band

Munir Mezyed

(Announcing publicly): "Indeed, those are but a small troop,

MunirMezyed2023

(Announcing publicly): "Indeed, those are but a small troop,

Ahmed Hulusi

“They (the Children of Israel) are an insignificant minority!”

Maududi

saying: "These (Israelites) are only a small band of peopl

Musharraf Hussain

saying, “These Israelites are a tiny ragbag bunch

Ahmed Ali

(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives)

John Medows Rodwell

"These Israelites," said they, "are a scanty band

Amatul Rahman Omar

`These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number

Linda "iLham" Barto

[They said,] “These [Israelites] are certainly only a small group.

Mir Aneesuddin

So Firawn sent into the cities (his officials) who gathered (people)

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party

Mustafa Khattab 2018

˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,

Bijan Moeinian

They announced the Pharaoh’s declaration: “They are only a small gang.”

Dr. Kamal Omar

(Saying): “Verily, these indeed are a minority — a very small band of people

Muhammad Asad

[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band