Quran 26 : 54
"Indeed, these (are) certainly a band small
إِنَّ
Iinna
هَٰٓؤُلَآءِ
Haāuulaaʾi
لَشِرْذِمَةٌ
Lashirdhimahun
قَلِيلُونَ
Qalīlūna
These are a small group.
`Theses are a small party
'These are a small gang
"These are but a small band.
"Those are a few dissidents;
That these are a small party.
These are indeed a small band
“These indeed are a small band
saying, .These are a small band
'Behold, these are a small troop
verily these are a small company
Verily these are but a band small
That these are but a band of few.
"Those are a few dissidents;
'Verily, these are a small company
“Surely these are a little platoon.
“These people are just a small gang.
´These people are a small group
"This is a low contemptible gang
Most surely these are a small company
'These, ' they said, 'are a small band
These, they said, are only a small ban
'Indeed these are surely a small company,
(saying:) “Indeed these are a small group,
Indeed these (are) certainly a band small
(Proclaiming,) "This is a small gang.
"These (people) are only a small group
"They are just a handful of people!"
The Pharaoh sent word to all the cities saying
‘These people are a puny band–&ndash
Saying, “These Israelites are only a small group
(Who said) "Verily, these are a small company
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop
These,‘ they said, ‘are but a puny band
(Saying:) "Those people are indeed a paltry band
That, those (are) a small group/portion (E) few/little
[ saying], "[The Children of Israel] are a small band,
(saying): “Surely! These are (indeed but) a small band,
"Surely these are indeed a gang of a few (persons)
(Saying): "These (Israelites) are but a small band
They said: These are, truly, a small crowd
(Saying): "Verily! These indeed are but a small band
[announcing:] ‘These are indeed a small gang
They announced “These people are a small group.”
"These [Children of Israel] are but a small gang."
[And said], "Indeed, those are but a small band
(Announcing publicly): "Indeed, those are but a small troop,
(Announcing publicly): "Indeed, those are but a small troop,
“They (the Children of Israel) are an insignificant minority!”
saying: "These (Israelites) are only a small band of peopl
saying, “These Israelites are a tiny ragbag bunch
(Proclaiming): "Surely they are a small band (of fugitives)
"These Israelites," said they, "are a scanty band
`These (Israelites) are indeed a despicable party, a few in number
[They said,] “These [Israelites] are certainly only a small group.
So Firawn sent into the cities (his officials) who gathered (people)
(And he conveyed:) ‘Surely, these (Children of Israel) are but a small party
˹and said,˺ “These ˹outcasts˺ are just a handful of people,
They announced the Pharaoh’s declaration: “They are only a small gang.”
(Saying): “Verily, these indeed are a minority — a very small band of people
[bidding them to call out his troops and to proclaim:] “Behold, these [children of Israel] are but a contemptible band