Quran 26 : 51
Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins, because we are (the) first (of) the believers."
إِنَّا
Iinnā
نَطْمَعُ
Naṭmaʿu
أَن
Aan
يَغْفِرَ
Yaghfira
لَنَا
Lanā
رَبُّنَا
Rabbunā
خَطَٰيَٰنَآ
Khaṭaāyaānaa
أَن
Aan
كُنَّآ
Kunnaa
أَوَّلَ
Aawwala
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna
They said, "No harm, we will return to our Fosterer,
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers
We hope Our Lord will forgive our mistakes, since we were the first believers.
We are greedy that our Lord may forgive our sins, since we have believed first.
“As the first believers, we hope that our Rabb will forgive us for our mistakes.”
We covet that our Lord will forgive for us our guilt if we are the first believers.”
We aspire that our Lord will forgive our sins, as we are among the first believers.”
We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers."
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe.
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!
We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
We hope our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.‘
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.’
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers." (IV)
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers."
`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.'
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers."
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins, that we are the first of the believers.'
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers.
For we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first amongst the believers.
Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers.
Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins because we are (the) first (of) the believers
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers
"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our mistakes because we are the first of the believers.”
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believer
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´
We fervently hope that our Lord will absolve us of our faults since we were the first of the believers.
Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe."
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).”
We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now).
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of) the believers
“Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers.
"Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!"
“Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first believers [among the Egyptians].”
Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe.
(They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe."
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
“We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses.”
"We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe!"
Indeed!, we ardently hope that our Lord will redeem us from our sins for we are the first to believe (in the Lord of all the worlds)."
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).”
Indeed! We ardently hope that our Lord will deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds, for we are the first of those adhere to the Faith’.
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)."