Quran 26 : 51

Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins, because we are (the) first (of) the believers."
إِنَّا
Iinnā
نَطْمَعُ
Naṭmaʿu
أَن
Aan
يَغْفِرَ
Yaghfira
لَنَا
Lanā
رَبُّنَا
Rabbunā
خَطَٰيَٰنَآ
Khaṭaāyaānaa
أَن
Aan
كُنَّآ
Kunnaa
أَوَّلَ
Aawwala
ٱلْمُؤْمِنِينَ
Almuuminīna

Mir Aneesuddin

They said, "No harm, we will return to our Fosterer,

Muhammad Sarwar

They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord

Wahiduddin Khan

We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers

Musharraf Hussain

We hope Our Lord will forgive our mistakes, since we were the first believers.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

We are greedy that our Lord may forgive our sins, since we have believed first.

Ahmed Hulusi

“As the first believers, we hope that our Rabb will forgive us for our mistakes.”

Samy Mahdy

We covet that our Lord will forgive for us our guilt if we are the first believers.”

Talal Itani & AI (2024)

We aspire that our Lord will forgive our sins, as we are among the first believers.”

Safi Kaskas

We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers."

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe.

Ahmed Ali

We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."

Mustafa Khattab 2018

We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”

Abdel Haleem

We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’

George Sale

We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed

Amatul Rahman Omar

`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.

Edward Henry Palmer

verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!

Maulana Muhammad Ali

We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers

N J Dawood 2014

We hope our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.‘

Ali Quli Qara'i

Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.’

Irving/Hegab

we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers." (IV)

Muhammad Taqi Usmani

We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers

T.B.Irving

we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers."

Sher Ali

`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.

Talal Itani (2012)

We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.'

Shabbir Ahmed

We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers."

The Wise Quran

Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins, that we are the first of the believers.'

Faridul Haque

“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”

Shakir

Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers

Hasan Al-Fatih Qaribullah

We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers.

Mustaqim

For we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first amongst the believers.

The Study Quran

Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers.

Corpus.Quran

Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins because we are (the) first (of) the believers

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers

Ali Ünal

"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."

Arthur John Arberry

We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.

Bakhtiari Nejad

Indeed, we hope that our Lord will forgive us our mistakes because we are the first of the believers.”

Abdul Majid Daryabadi

Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believer

Aisha Bewley

We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´

Fode Drame

We fervently hope that our Lord will absolve us of our faults since we were the first of the believers.

John Medows Rodwell

Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe."

Maududi

and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."

Rashad Khalifa

"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."

Abdul Hye

Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).”

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now).

Umm Muhammad (Sahih International)

Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."

Muhammad Ahmed - Samira

That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of) the believers

Bilal Muhammad 2018

“Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers.

Hamid S. Aziz

"Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!"

Linda "iLham" Barto

“Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first believers [among the Egyptians].”

Dr. Laleh Bakhtiar

Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe.

Dr. Munir Munshey

(They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe."

Muhammad Mahmoud Ghali

Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."

Syed Vickar Ahamed

Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"

Bijan Moeinian

“We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses.”

Mohammad Shafi

"We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe!"

Munir Mezyed

Indeed!, we ardently hope that our Lord will redeem us from our sins for we are the first to believe (in the Lord of all the worlds)."

Muhammad Asad

Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”

Dr. Kamal Omar

Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).”

MunirMezyed2023

Indeed! We ardently hope that our Lord will deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds, for we are the first of those adhere to the Faith’.

Hilali - Khan

"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)."