Quran 26:51 Word by Word & Translations
26:51 Word by Word (2021)
26:51 Arabic
26:51 Transliteration
Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins, because we are (the) first (of) the believers."
26:51 Arabic
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَٰيَٰنَآ أَن كُنَّآ أَوَّلَ ٱلْمُؤْمِنِينَ
26:51 Transliteration
Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almu/mineena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"Wehope that our Lord will forgive us our wrongdoings, as we are the first to believe.
Abdel Haleem
We hope that our Lord will forgive us our sins, as we were the first to believe.’
Abdul Hye
Surely! We hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moses).”
Abdul Majid Daryabadi
Verily we long that our Lord shall forgive us our faults because we have been the first of the believer
Ahmed Ali
We certainly hope our Lord will forgive our sins as we are the first to believe."
Ahmed Hulusi
“As the first believers, we hope that our Rabb will forgive us for our mistakes.”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We are greedy that our Lord may forgive our sins, since we have believed first.
Aisha Bewley
We remain hopeful that our Lord will forgive us our mistakes for being the first of the muminun.´
Ali Ünal
"We ardently desire that our Lord will forgive us our sins for we are the first to believe."
Ali Quli Qara'i
Indeed we hope our Lord will forgive us our iniquities for being the first to believe.’
Amatul Rahman Omar
`We do hope that our Lord will forgive us our offences, since we are the first to believe.
Arthur John Arberry
We are eager that our Lord should forgive us our offences, for that we are the first of the believers.
Bakhtiari Nejad
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our mistakes because we are the first of the believers.”
Bijan Moeinian
“We hope that our Lord will forgive us our sins as we are the first to believe in God and the prophet hood of Moses.”
Bilal Muhammad 2018
“Our only desire is that our Lord will forgive us our faults, so that we may become foremost among the believers.
Corpus.Quran
Indeed, we hope that will forgive us our Lord our sins because we are (the) first (of) the believers
Dr. Kamal Omar
Surely, we desire exceedingly that Our Nourisher-Sustainer may forgive for us our sins as we become the first Believers (out of the nation of Firaun).”
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, we are desirous that Our Lord forgive us our transgressions that we had been the first of the ones who believe.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
We have strong hope that our Lord will forgive our sins since it is we who are the first to believe (now).
Dr. Munir Munshey
(They prayed), "We truly hope that our Lord will forgive our sins, (since) we are the first ones to believe."
Edward Henry Palmer
verily, we hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the first of believers!
Faridul Haque
“We hope that our Lord will forgive us our mistakes, as we are the first to believe.”
Fode Drame
We fervently hope that our Lord will absolve us of our faults since we were the first of the believers.
George Sale
We hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed
Hamid S. Aziz
"Verily, we ardently hope that our Lord will forgive us our sins, for we are the foremost of believers!"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We are eager that Our Lord should forgive us our offenses, for we are the first of the believers.
Hilali - Khan
"Verily! We really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers (in Moosa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah)."
Irving/Hegab
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers." (IV)
John Medows Rodwell
Assuredly we trust that our Lord will forgive us our sins, since we are of the first who believe."
Linda "iLham" Barto
“Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first believers [among the Egyptians].”
Maududi
and we surely expect that Our Lord will forgive us our sins for we are the first ones to believe."
Maulana Muhammad Ali
We hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
Mir Aneesuddin
They said, "No harm, we will return to our Fosterer,
Mohammad Shafi
"We do indeed ardently desire that our Lord forgive us our faults now that we have been among the foremost to believe!"
Muhammad Ahmed - Samira
That we wish/hope/covet that our Lord forgives for us our sins/mistakes , that we were first (of) the believers
Muhammad Asad
Behold, we [but] ardently desire that our Sustainer forgive us our faults in return for our having been foremost among the believers!”
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely we long for (the fact) that our Lord should forgive us our sins, for that we are the first of the believers."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers
Muhammad Sarwar
They said, "It does not matter. We shall be returning to our Lord
Muhammad Taqi Usmani
We really hope that our Lord will forgive us our faults, as we are the first of the believers
Munir Mezyed
Indeed!, we ardently hope that our Lord will redeem us from our sins for we are the first to believe (in the Lord of all the worlds)."
MunirMezyed2023
Indeed! We ardently hope that our Lord will deliver us from all the consequences of our iniquitous deeds, for we are the first of those adhere to the Faith’.
Musharraf Hussain
We hope Our Lord will forgive our mistakes, since we were the first believers.
Mustafa Khattab 2018
We really hope that our Lord will forgive our sins, as we are the first to believe.”
Mustaqim
For we hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first amongst the believers.
N J Dawood 2014
We hope our Lord will forgive us our sins, since we are the first who have believed.‘
Rashad Khalifa
"We hope that our Lord will forgive us our sins, especially that we are the first believers."
Safi Kaskas
We hope that our Lord will forgive us our sins, because we were the first believers."
Samy Mahdy
We covet that our Lord will forgive for us our guilt if we are the first believers.”
Shabbir Ahmed
We hope that our Lord will forgive our faults, since we are the foremost of the believers."
Shakir
Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers
Sher Ali
`We do hope that our Lord will forgive us our sins, since we are the first among the believers.
Syed Vickar Ahamed
Verily, our desire is that our Lord will forgive us for our mistakes, that we may become first among the believers!"
T.B.Irving
we long for our Lord to forgive us our mistakes so we may be the first among believers."
Talal Itani & AI (2024)
We aspire that our Lord will forgive our sins, as we are among the first believers.”
Talal Itani (2012)
We are eager for our Lord to forgive us our sins, since we are the first of the believers.'
The Study Quran
Truly we hope that our Lord will forgive us our sins for our having been the first of the believers.
The Wise Quran
Indeed, we hope that our Lord will forgive us our sins, that we are the first of the believers.'
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Wahiduddin Khan
We hope our Lord will forgive us, as we are the first of the believers
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"