Quran 26 : 42

He said, "Yes, and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near."
قَالَ
Qāla
نَعَمْ
Naʿam
وَإِنَّكُمْ
Waiinnakum
إِذًا
Iidhana
لَّمِنَ
Llamina
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Almuqarrabīna
Irving/Hegab
He said: "Yes, you will then become courtiers."
Safi Kaskas
He said, "Yes. You will be in my inner circle."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Yes, and you shall also be near to me.
Musharraf Hussain
”Yes,” he said, “Then you’ll be among my close ones.
Mustaqim
He said: yes, and you will then be of the inner circle.
T.B.Irving
He said: "Yes, you will then become courtiers."
Talal Itani (2012)
He said, 'Yes, and you will be among those favored.'
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'yes, and at that time you will be our near ones.
Muhammad Sarwar
He replied, "You will then be my closest associates"
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
The Study Quran
He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh.
Abdul Majid Daryabadi
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh
Sher Ali
He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.
Bakhtiari Nejad
He said: “Yes, then you will certainly be among the close ones.”
Abdel Haleem
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’
Faridul Haque
He said, “Yes, and you will then become close to me.”
Wahiduddin Khan
He replied, Certainly, in that case you will join my inner circle
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Indeed, and you will be counted among those near me.”
Linda "iLham" Barto
He said, “Yes, certainly then you will be near [to me, in my court].
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones
Shakir
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near
Arthur John Arberry
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."
Samy Mahdy
He said, “Yes, and you will be from the ones who were brought near.”
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me)
George Sale
He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person
Ahmed Ali
"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."
Maududi
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."
Maulana Muhammad Ali
He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me)
Shabbir Ahmed
He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113)
Ahmed Hulusi
“Yes” (said Pharaoh)... “In that case you will be of those most near to me.”
Amatul Rahman Omar
He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions.
Mustafa Khattab 2018
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
The Wise Quran
He said, 'Yes; and, indeed, you shall then be of those who are brought near.'
Edward Henry Palmer
Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne).
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).”
Munir Mezyed
He said: "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
MunirMezyed2023
He said: ‘Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me’.
Aisha Bewley
He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´
Corpus.Quran
He said Yes and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed.
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
Dr. Munir Munshey
(The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates!"
Fode Drame
He said, “Yes indeed and you truly will then be of those who are drawn near [unto us].”
N J Dawood 2014
‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.‘
Bilal Muhammad 2018
He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me.
Hilali - Khan
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].&rsquo
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."
John Medows Rodwell
He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person."
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: Yes! Truly, you will be the ones who are brought near to me.
Muhammad Asad
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me."
Mir Aneesuddin
So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners?"
Mohammad Shafi
Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me."
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)."
Hamid S. Aziz
He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)."
Dr. Kamal Omar
He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).”
Bijan Moeinian
Pharaoh replied: “Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours.”
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward).