Quran 26 : 42

He said, "Yes, and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near."
قَالَ
Qāla
نَعَمْ
Naʿam
وَإِنَّكُمْ
Waiinnakum
إِذًا
Iidhana
لَّمِنَ
Llamina
ٱلْمُقَرَّبِينَ
Almuqarrabīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

He said: "Yes, and you shall also be near to me.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."

Wahiduddin Khan

He replied, Certainly, in that case you will join my inner circle

Umm Muhammad (Sahih International)

He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."

The Wise Quran

He said, 'Yes; and, indeed, you shall then be of those who are brought near.'

The Study Quran

He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh.

Talal Itani (2012)

He said, 'Yes, and you will be among those favored.'

Talal Itani & AI (2024)

He replied, “Indeed, and you will be counted among those near me.”

T.B.Irving

He said: "Yes, you will then become courtiers."

Syed Vickar Ahamed

Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)."

Sher Ali

He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.

Shakir

He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near

Shabbir Ahmed

He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113)

Samy Mahdy

He said, “Yes, and you will be from the ones who were brought near.”

Safi Kaskas

He said, "Yes. You will be in my inner circle."

Rashad Khalifa

He said, "Yes indeed; you will even be close to me."

N J Dawood 2014

‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.‘

Mustaqim

He said: yes, and you will then be of the inner circle.

Mustafa Khattab 2018

He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”

Musharraf Hussain

”Yes,” he said, “Then you’ll be among my close ones.

MunirMezyed2023

He said: ‘Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me’.

Munir Mezyed

He said: "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."

Muhammad Taqi Usmani

He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones

Muhammad Sarwar

He replied, "You will then be my closest associates"

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me)

Muhammad Mahmoud Ghali

He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."

Muhammad Asad

Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me

Muhammad Ahmed - Samira

He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."

Mohammad Shafi

Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me."

Mir Aneesuddin

So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners?"

Maulana Muhammad Ali

He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me)

Maududi

He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."

Linda "iLham" Barto

He said, “Yes, certainly then you will be near [to me, in my court].

John Medows Rodwell

He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person."

Irving/Hegab

He said: "Yes, you will then become courtiers."

Hilali - Khan

He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."

Hasan Al-Fatih Qaribullah

'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed.

Hamid S. Aziz

He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)."

George Sale

He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person

Fode Drame

He said, “Yes indeed and you truly will then be of those who are drawn near [unto us].”

Faridul Haque

He said, “Yes, and you will then become close to me.”

Edward Henry Palmer

Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne).

Dr. Munir Munshey

(The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates!"

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

(Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward).

Dr. Laleh Bakhtiar

Pharaoh said: Yes! Truly, you will be the ones who are brought near to me.

Dr. Kamal Omar

He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).”

Corpus.Quran

He said Yes and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near

Bilal Muhammad 2018

He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me.

Bijan Moeinian

Pharaoh replied: “Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours.”

Bakhtiari Nejad

He said: “Yes, then you will certainly be among the close ones.”

Arthur John Arberry

He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.

Amatul Rahman Omar

He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions.

Ali Ünal

(The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me."

Ali Quli Qara'i

He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].&rsquo

Aisha Bewley

He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

Firawn said, 'yes, and at that time you will be our near ones.

Ahmed Hulusi

“Yes” (said Pharaoh)... “In that case you will be of those most near to me.”

Ahmed Ali

"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."

Abdul Majid Daryabadi

He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh

Abdul Hye

(Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).”

Abdel Haleem

and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’