[The Monotheist Group] (2013 Edition)
He said: "Yes, and you shall also be near to me.
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)."
Wahiduddin Khan
He replied, Certainly, in that case you will join my inner circle
Umm Muhammad (Sahih International)
He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]."
The Wise Quran
He said, 'Yes; and, indeed, you shall then be of those who are brought near.'
The Study Quran
He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh.
Talal Itani (2012)
He said, 'Yes, and you will be among those favored.'
Talal Itani & AI (2024)
He replied, “Indeed, and you will be counted among those near me.”
T.B.Irving
He said: "Yes, you will then become courtiers."
Syed Vickar Ahamed
Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)."
Sher Ali
He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites.
Shakir
He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near
Shabbir Ahmed
He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113)
Samy Mahdy
He said, “Yes, and you will be from the ones who were brought near.”
Safi Kaskas
He said, "Yes. You will be in my inner circle."
Rashad Khalifa
He said, "Yes indeed; you will even be close to me."
N J Dawood 2014
‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.‘
Mustaqim
He said: yes, and you will then be of the inner circle.
Mustafa Khattab 2018
He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.”
Musharraf Hussain
”Yes,” he said, “Then you’ll be among my close ones.
MunirMezyed2023
He said: ‘Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me’.
Munir Mezyed
He said: "Yes, indeed. You will then be among the closest senior advisors to me."
Muhammad Taqi Usmani
He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones
Muhammad Sarwar
He replied, "You will then be my closest associates"
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me)
Muhammad Mahmoud Ghali
He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed."
Muhammad Asad
Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me
Muhammad Ahmed - Samira
He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer."
Mohammad Shafi
Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me."
Mir Aneesuddin
So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners?"
Maulana Muhammad Ali
He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me)
Maududi
He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me."
Linda "iLham" Barto
He said, “Yes, certainly then you will be near [to me, in my court].
John Medows Rodwell
He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person."
Irving/Hegab
He said: "Yes, you will then become courtiers."
Hilali - Khan
He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed.
Hamid S. Aziz
He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)."
George Sale
He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person
Fode Drame
He said, “Yes indeed and you truly will then be of those who are drawn near [unto us].”
Faridul Haque
He said, “Yes, and you will then become close to me.”
Edward Henry Palmer
Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne).
Dr. Munir Munshey
(The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates!"
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
(Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward).
Dr. Laleh Bakhtiar
Pharaoh said: Yes! Truly, you will be the ones who are brought near to me.
Dr. Kamal Omar
He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).”
Corpus.Quran
He said Yes and indeed you then surely (will be) of the ones who are brought near
Bilal Muhammad 2018
He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me.
Bijan Moeinian
Pharaoh replied: “Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours.”
Bakhtiari Nejad
He said: “Yes, then you will certainly be among the close ones.”
Arthur John Arberry
He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed.
Amatul Rahman Omar
He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions.
Ali Ünal
(The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me."
Ali Quli Qara'i
He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].&rsquo
Aisha Bewley
He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Firawn said, 'yes, and at that time you will be our near ones.
Ahmed Hulusi
“Yes” (said Pharaoh)... “In that case you will be of those most near to me.”
Ahmed Ali
"Yes," he replied. "You 'will be among the honoured."
Abdul Majid Daryabadi
He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh
Abdul Hye
(Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).”
Abdel Haleem
and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.’