Quran 26 : 4

If We will, We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility.
إِن
Iin
نَّشَأْ
Nnashaa
نُنَزِّلْ
Nunazzil
عَلَيْهِم
ʿAlayhim
مِّنَ
Mmina
ٱلسَّمَآءِ
Assamaaʾi
ءَايَةً
ʾĀyahan
فَظَلَّتْ
Faẓallat
أَعْنَٰقُهُمْ
Aaʿnaāquhum
لَهَا
Lahā
خَٰضِعِينَ
Khaāḍiʿīna

Mir Aneesuddin

You will perhaps kill yourself with grief because they do not believe.

Rashad Khalifa

If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.

Maududi

If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it

Bakhtiari Nejad

If We want, We send down a sign to them from the sky so their necks bend in humility before it.

Hamid S. Aziz

If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility

John Medows Rodwell

Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow

Arthur John Arberry

If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it

Hasan Al-Fatih Qaribullah

If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled

Maulana Muhammad Ali

If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it

Talal Itani & AI (2024)

If We will, We could send down upon them a sign from the heavens, making their necks bow in humility.

Corpus.Quran

If We will We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility

Umm Muhammad (Sahih International)

If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled

Musharraf Hussain

Had We wished, We could have sent down to them from the sky a sign to which their necks will bow humbly;

Mustaqim

If We please, We would send a sign from the sky down to them and their necks would remain humbled by it.

Edward Henry Palmer

If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto

Muhammad Sarwar

Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission

Shakir

If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it

The Study Quran

If We will, We will send down a sign from Heaven and their heads would remain bowed before it in humility

Sher Ali

If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it

Talal Itani (2012)

If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility

Abdul Hye

If We will, We could send down a Verse to them from the heaven so their necks would bend to it in humility.

Faridul Haque

If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it

The Wise Quran

If We will We will send down upon them from the heaven a sign, so that their necks remain bowed before it.

Muhammad Marmaduke Pickthall

If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it

Ahmed Ali

We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed

N J Dawood 2014

If We will, We can reveal to them a sign from heaven before which they will bow their necks in utter humility

Safi Kaskas

If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility.

Abdul Majid Daryabadi

If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive

Ali Quli Qara'i

If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility

Hilali - Khan

If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility

Muhammad Taqi Usmani

If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility

Samy Mahdy

If We willed, We could send down upon them a verse from the sky, so their necks should still be subjecting to it.

Muhammad Mahmoud Ghali

In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it

Irving/Hegab

If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it.

Muhammad Ahmed - Samira

If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning

T.B.Irving

If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it.

Bilal Muhammad 2018

If it were Our will, We could send down to them from the sky, a sign to which they would bend their necks in humility

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

If We intend, We should send down upon them (such) a sign from heaven as their necks would not but bow down before it

Dr. Munir Munshey

We can, if We want, reveal to them a sign from the heavens, which would cause their heads to bow down (in submission)

George Sale

If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit

Linda "iLham" Barto

If it were Our will, We could send down to them from Heaven a sign to which they would bow their necks in humility.

Syed Vickar Ahamed

If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility

Aisha Bewley

If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility

Abdel Haleem

If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility

Mohammad Shafi

Had We so willed, We could have sent down to them a Message from on high, and then their necks would submissively bow to it

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

If We willed, We could send down any sign upon them from the heavens, so that their high ones would remain bowed down before it.

Dr. Laleh Bakhtiar

If We will, We send down to them from heaven a sign so that perhaps their necks would stay to it, ones that are bent in humility.

Amatul Rahman Omar

If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it

Ahmed Hulusi

If We so will, We could reveal a miracle upon them from the heavens and they will be forced to bend their necks and accept the command!

Ali Ünal

If We will, We can send down a (compelling) sign on them from heaven, so that they are forced to bow their necks before it (in humility)

Munir Mezyed

If We willed, We could send down on them from the sky a (prodigious) sign so that their necks would remain bowed in humility before it.

Fode Drame

If We had wished, We would have sent down on them from the heaven a sign so that their necks would remain bowed down for it in abject humility.

Wahiduddin Khan

But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility

MunirMezyed2023

If such were Our Wisdom and the Will, We could send down on them from the sky a (Prodigious) Sign so that they would bend their necks in humility to it.

Mustafa Khattab 2018

If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.

Muhammad Asad

Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility

Dr. Kamal Omar

If We thought proper We could send unto them from the heaven a Sign so their necks instantly bent under its effect as (of) those who are in humility and submission

Bijan Moeinian

If I (God) wanted to make the disbelievers to believe [out of fear], I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated

Shabbir Ahmed

Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108))