Quran 26:4 Word by Word & Translations
26:4 Word by Word (2021)
26:4 Arabic
26:4 Transliteration
If We will, We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility.
26:4 Arabic
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ ءَايَةً فَظَلَّتْ أَعْنَٰقُهُمْ لَهَا خَٰضِعِينَ
26:4 Transliteration
In nasha/ nunazzil AAalayhim mina alssama-i ayatan fathallat aAAnaquhum laha khadiAAeena
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
IfWe wish, We could send down for them from the heavens a sign, to which they would bend their necks in humility
Abdel Haleem
If We had wished, We could have sent them down a sign from heaven, at which their necks would stay bowed in utter humility
Abdul Hye
If We will, We could send down a Verse to them from the heaven so their necks would bend to it in humility.
Abdul Majid Daryabadi
If We list, We can send down unto them a sign from the heaven so that their necks would became to it submissive
Ahmed Ali
We could send down from the heavens a sign to them if We pleased, before which their heads would remain bowed
Ahmed Hulusi
If We so will, We could reveal a miracle upon them from the heavens and they will be forced to bend their necks and accept the command!
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
If We willed, We could send down any sign upon them from the heavens, so that their high ones would remain bowed down before it.
Aisha Bewley
If We wished We could send down a Sign to them from heaven, before which their heads would be bowed low in subjection.
Ali Ünal
If We will, We can send down a (compelling) sign on them from heaven, so that they are forced to bow their necks before it (in humility)
Ali Quli Qara'i
If We wish We will send down to them a sign from the sky before which their heads will remain bowed in humility
Amatul Rahman Omar
If We so please We can send down upon them such a sign from above that their necks would bend (and heads bow down) in submission to it
Arthur John Arberry
If We will, We shall send down on them out of heaven a sign, so their necks will stay humbled to it
Bakhtiari Nejad
If We want, We send down a sign to them from the sky so their necks bend in humility before it.
Bijan Moeinian
If I (God) wanted to make the disbelievers to believe [out of fear], I could have sent them such a terrible sign from the heaven that they would have bowed down being humiliated
Bilal Muhammad 2018
If it were Our will, We could send down to them from the sky, a sign to which they would bend their necks in humility
Corpus.Quran
If We will We can send down to them from the sky a Sign so would bend their necks to it (in) humility
Dr. Kamal Omar
If We thought proper We could send unto them from the heaven a Sign so their necks instantly bent under its effect as (of) those who are in humility and submission
Dr. Laleh Bakhtiar
If We will, We send down to them from heaven a sign so that perhaps their necks would stay to it, ones that are bent in humility.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
If We intend, We should send down upon them (such) a sign from heaven as their necks would not but bow down before it
Dr. Munir Munshey
We can, if We want, reveal to them a sign from the heavens, which would cause their heads to bow down (in submission)
Edward Henry Palmer
If we please we will send down upon them from the heaven a sign, and their necks shall be humbled thereto
Faridul Haque
If We will, We can send down on them a sign from the sky so that their leaders would remain bowed before it
Fode Drame
If We had wished, We would have sent down on them from the heaven a sign so that their necks would remain bowed down for it in abject humility.
George Sale
If We pleased, We could send down unto them a convincing sign from heaven, unto which their necks would humbly submit
Hamid S. Aziz
If We will, We can send down upon them from heaven a sign which would bend their necks in humility
Hasan Al-Fatih Qaribullah
If We will, We can send down on them a sign from heaven before which their necks will remain humbled
Hilali - Khan
If We will, We could send down to them from the heaven a sign, to which they would bend their necks in humility
Irving/Hegab
If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it.
John Medows Rodwell
Were it our will we could send down to them a sign from Heaven, before which they would humbly bow
Linda "iLham" Barto
If it were Our will, We could send down to them from Heaven a sign to which they would bow their necks in humility.
Maududi
If We will, We can send down a Sign to them from heaven, so their necks will be humbled to it
Maulana Muhammad Ali
If We please, We could send down on them a sign from heaven, so that their necks would bend before it
Mir Aneesuddin
You will perhaps kill yourself with grief because they do not believe.
Mohammad Shafi
Had We so willed, We could have sent down to them a Message from on high, and then their necks would submissively bow to it
Muhammad Ahmed - Samira
If We want We descend on them from the sky an evidence/sign , so their necks continued/became to it bending/leaning
Muhammad Asad
Had We so willed, We could have sent down unto them a message from the skies, so that their necks would [be forced to] bow down before it in humility
Muhammad Mahmoud Ghali
In case We (so) decide, We will be sending down on them from the heaven a sign so their necks linger subdued to it
Muhammad Marmaduke Pickthall
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it
Muhammad Sarwar
Had We wanted, We would have sent them a miracle from the sky to make their heads hang down in submission
Muhammad Taqi Usmani
If We so will, We can send down to them a sign from the sky, for which their necks will stay bent in submission
Munir Mezyed
If We willed, We could send down on them from the sky a (prodigious) sign so that their necks would remain bowed in humility before it.
MunirMezyed2023
If such were Our Wisdom and the Will, We could send down on them from the sky a (Prodigious) Sign so that they would bend their necks in humility to it.
Musharraf Hussain
Had We wished, We could have sent down to them from the sky a sign to which their necks will bow humbly;
Mustafa Khattab 2018
If We willed, We could send down upon them a ˹compelling˺ sign from the heavens, leaving their necks bent in ˹utter˺ submission to it.
Mustaqim
If We please, We would send a sign from the sky down to them and their necks would remain humbled by it.
N J Dawood 2014
If We will, We can reveal to them a sign from heaven before which they will bow their necks in utter humility
Rashad Khalifa
If we will, we can send from the sky a sign that forces their necks to bow.
Safi Kaskas
If We so will, We can send down from heaven a miracle that will force their necks to remain bowed in humility.
Samy Mahdy
If We willed, We could send down upon them a verse from the sky, so their necks should still be subjecting to it.
Shabbir Ahmed
Had We so Willed, We could have sent down to them a Sign from the sky, to which they would have bent their necks in humility. (But, that is not Our Design. We expect them to use their reason (12:108))
Shakir
If We please, We should send down upon them a sign from the heaven so that their necks should stoop to it
Sher Ali
If WE please, WE can send down to them a Sign from the Heaven, so that their necks will bow down before it
Syed Vickar Ahamed
If (it) was Our Will, We can send down a Sign from the heaven to them, to which they will bow their necks in humility
T.B.Irving
If We so wished, We might send a sign down to them from Heaven so they would bow their heads submissively before it.
Talal Itani & AI (2024)
If We will, We could send down upon them a sign from the heavens, making their necks bow in humility.
Talal Itani (2012)
If We will, We can send down upon them a sign from heaven, at which their necks will stay bent in humility
The Study Quran
If We will, We will send down a sign from Heaven and their heads would remain bowed before it in humility
The Wise Quran
If We will We will send down upon them from the heaven a sign, so that their necks remain bowed before it.
Umm Muhammad (Sahih International)
If We willed, We could send down to them from the sky a sign for which their necks would remain humbled
Wahiduddin Khan
But if We had so willed, We could have sent down to them a sign from the heavens so that their heads would be bowed down before it in utter humility
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
If (such) were Our Will, We could send down to them from the sky a Sign, to which they would bend their necks in humility