Quran 26:39 Word by Word & Translations
26:39 Word by Word (2021)
26:39 Arabic
26:39 Transliteration
And it was said to the people, "Will you assemble
26:39 Arabic
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ
26:39 Transliteration
Waqeela lilnnasi hal antum mujtamiAAoona
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Andit was said to the people: "Will you also gather?
Abdel Haleem
and the people were asked
Abdul Hye
And it was said to the people: “Will you assemble?
Abdul Majid Daryabadi
And it was said unto the people: are ye going to assemble
Ahmed Ali
And the people were also asked to assemble
Ahmed Hulusi
And it was said to the people, “Have you all gathered?”
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And it was said to the people, 'will you assemble'?
Aisha Bewley
The people were asked, ´Are you all assembled?
Ali Ünal
And it was said to the people: "Will you not assemble (and attend also)
Ali Quli Qara'i
and the people were told: ‘Will you gather?!’
Amatul Rahman Omar
And it was said to the people, `Will you (also) assemble together (in the field of contest)
Arthur John Arberry
The people were asked, 'Will you assemble
Bakhtiari Nejad
And people were told: “Would you come together?
Bijan Moeinian
The people (who were excited about the whole thing) were saying to each other: “Are you going to the meeting too?”
Bilal Muhammad 2018
And the people were asked, “Are you assembled
Corpus.Quran
And it was said to the people Will you assemble
Dr. Kamal Omar
And it was said to the people: “Are you (too) going to assemble
Dr. Laleh Bakhtiar
and it was said to humanity: Will you, you be ones who gather together
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And it was said to the people (from Pharaoh’s side): ‘You will assemble together (on this occasion)
Dr. Munir Munshey
And the people were told, "Would you, too, come to the assembly?"
Edward Henry Palmer
and it was said to the people, 'Are ye assembled
Faridul Haque
And it was said to the people, “Have you (also) gathered?”
Fode Drame
And it was said unto the people, “Are you going to gather?”
George Sale
And it was said unto the people, are ye assembled together
Hamid S. Aziz
And it was said to the people, "Are you assembling?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
and the people were asked: 'Will you gathe
Hilali - Khan
And it was said to the people: "Are you (too) going to assemble
Irving/Hegab
and the people were told: "Are you assembling
John Medows Rodwell
And it was said to the people, "Are ye all assembled?"
Linda "iLham" Barto
The people were asked, “Are you all assembled…
Maududi
and the people were told: "Will you join the assembly
Maulana Muhammad Ali
And it was said to the people: Will you gather together
Mir Aneesuddin
So the magicians were gathered at the appointed time on a known day.
Mohammad Shafi
And the people were asked, "Are you all gathered here,"
Muhammad Ahmed - Samira
And (it) was said to the people: "Are you gathering/uniting
Muhammad Asad
and the people were asked: Are you all present
Muhammad Mahmoud Ghali
And it was said to the citizens, "Will you be gathered (together)
Muhammad Marmaduke Pickthall
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering
Muhammad Sarwar
at the appointed tim
Muhammad Taqi Usmani
and it was said to the people, .Would you assemble
Munir Mezyed
It was said unto the people: "Are you too going to come?
MunirMezyed2023
It was said to the people: "Are you going to come?”
Musharraf Hussain
and people were asked: “Will you be gathering for the tournament?”
Mustafa Khattab 2018
And the people were asked, “Will you join the gathering,
Mustaqim
And the people were told: are you going to gather?
N J Dawood 2014
and the people were asked: ‘Are you all assembled
Rashad Khalifa
The people were told: "Come one and all; let us gather together here.
Safi Kaskas
It was said to the People, "Have you assembled
Samy Mahdy
And it was said to the people, “Are you all gathering?
Shabbir Ahmed
People were given an open invitation to assemble there, "Are you all gathering?"
Shakir
And it was said to the people: Will you gather together
Sher Ali
And it was said to the people, `Will you also gather together
Syed Vickar Ahamed
And the people were told: “Are you (all now) gathered
T.B.Irving
and the people were told: "Are you assembling
Talal Itani & AI (2024)
And the people were notified, “Are you going to assemble?
Talal Itani (2012)
And it was said to the people, 'Are you all gathered
The Study Quran
And it was said unto the people, “Will you gather
The Wise Quran
And it was said to the people, 'Are you assembled?'
Umm Muhammad (Sahih International)
And it was said to the people, "Will you congregat
Wahiduddin Khan
and the people were told, Will you also gather together
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And the people were told: "Are ye (now) assembled?