Quran 26 : 33

And he drew out his hand and behold! It (was) white for the observers.
وَنَزَعَ
Wanazaʿa
يَدَهُۥ
Yadahu
فَإِذَا
Faiidhā
هِىَ
Hiāa
بَيْضَآءُ
Bayḍaaʾu
لِلنَّٰظِرِينَ
Lilnnaāẓirīna

[The Monotheist Group] (2013 Edition)

Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers

Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders

Wahiduddin Khan

And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders

Umm Muhammad (Sahih International)

And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers

The Wise Quran

And he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders.

The Study Quran

Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders

Talal Itani (2012)

And he pulled his hand; and it was white, for all to see

Talal Itani & AI (2024)

Then drew out his hand, and lo and behold, it was radiant to the observers.

T.B.Irving

He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators!

Syed Vickar Ahamed

And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers

Sher Ali

And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders

Shakir

And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers

Shabbir Ahmed

He presented his powerful logic that shone bright

Samy Mahdy

And he pulled his hand; so, it was white, for the onlookers.

Safi Kaskas

Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see.

Rashad Khalifa

And he took out his hand, and it was white to the beholders.

N J Dawood 2014

Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it

Mustaqim

And he pulled out his hand and it could be seen as white.

Mustafa Khattab 2018

Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.

Musharraf Hussain

then he drew out his hand from his cloak, and it appeared to the onlookers brilliant white

MunirMezyed2023

Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.

Munir Mezyed

Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.

Muhammad Taqi Usmani

and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers

Muhammad Sarwar

Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders

Muhammad Mahmoud Ghali

And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers

Muhammad Asad

and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders

Muhammad Ahmed - Samira

And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers

Mohammad Shafi

And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders

Mir Aneesuddin

So he threw down his staff when it became a clear serpent,

Maulana Muhammad Ali

And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders

Maududi

and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders

Linda "iLham" Barto

He brought his hand [from beneath his garment], and it was white for all to see.

John Medows Rodwell

And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders

Irving/Hegab

He pulled out his hand [from his shirtfront], and, it was white to the spectators! (III)

Hilali - Khan

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders

Hasan Al-Fatih Qaribullah

Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers

Hamid S. Aziz

And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators

George Sale

And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators

Fode Drame

And he pulled out his hand and Lo! It appeared [shining] white for the beholders.

Faridul Haque

And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders

Edward Henry Palmer

and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators

Dr. Munir Munshey

(He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers

Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri

And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers

Dr. Laleh Bakhtiar

And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look.

Dr. Kamal Omar

And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders

Corpus.Quran

And he drew out his hand and behold It (was) white for the observers

Bilal Muhammad 2018

And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders

Bijan Moeinian

Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light

Bakhtiari Nejad

And he took out his hand, and it was white to the viewers.

Arthur John Arberry

And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders

Amatul Rahman Omar

And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders

Ali Ünal

And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on

Ali Quli Qara'i

Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers

Aisha Bewley

And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.

Ahmed Raza Khan (Barelvi)

And he drew forth his hand, henceforth it was shining light to the beholders.

Ahmed Hulusi

(Moses) drew out his hand (from his shirt) the observers saw it to be bright white!

Ahmed Ali

And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders

Abdul Majid Daryabadi

And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders

Abdul Hye

And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders!

Abdel Haleem

Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see