Quran 26 : 33
And he drew out his hand and behold! It (was) white for the observers.
وَنَزَعَ
Wanazaʿa
يَدَهُۥ
Yadahu
فَإِذَا
Faiidhā
هِىَ
Hiāa
بَيْضَآءُ
Bayḍaaʾu
لِلنَّٰظِرِينَ
Lilnnaāẓirīna
He presented his powerful logic that shone bright
And he pulled his hand; and it was white, for all to see
And he pulled out his hand and it could be seen as white.
And he took out his hand, and it was white to the viewers.
So he threw down his staff when it became a clear serpent,
And he took out his hand, and it was white to the beholders.
And he pulled his hand; so, it was white, for the onlookers.
Then he drew out his hand, and it was white to all who saw it
Andhe drew out his hand, then it became white to the onlookers
Then he drew out his hand, and it was luminous to the onlookers
And he drew out his hand, and lo! it was white to the beholders
And he drew out his hand, and it appeared white to the beholders
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders
And he drew forth his hand, and lo, it was white to the beholders
And he drew out his hand, and lo ! it was white for the beholders
Then he uncovered his hand and it was sheer white to the onlookers
And he drew out his hand; thereupon it was white for the observers
And he drew forth his hand, and lo! it was white unto the beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
And he drew out his hand, and behold, it was white to all beholders
And he drew forth his hand, and lo, it looked white to the beholders
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the onlookers
Then he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders
And he drew out his hand and behold It (was) white for the observers
And he drew out his hand, and behold, it was white to the beholders.
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the beholders
And he drew forth his hand, and lo! it appeared white to the onlookers
And he drew out his hand, then, only then was it white to the onlookers
and he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
And he plucked out his hand, and, behold, it was white to the spectators
And he removed/pulled his hand so then it is white to the lookers/seers
And he stuck his hand out and lo! it was (shining) white to the beholders
Then he took his hand out of his pocket, and it radiated an intense light
And he drew out his hand and there it was, pure white to those who looked.
And he drew forth his hand, thereupon it shone bright before the beholders
And he drew out his hand, and look! It was white (and bright) to the seers
Then drew out his hand, and lo and behold, it was radiant to the observers.
And he drew forth his hand, henceforth it was shining light to the beholders.
Then he drew out his hand, and-behold- it was [shining] white for all to see.
and he drew out his hand, and right then it was a white light to the onlookers
He brought his hand [from beneath his garment], and it was white for all to see.
And he pulled out his hand and Lo! It appeared [shining] white for the beholders.
And he drew out his hand, so, instantly it (is) completely white for the beholders
And he drew out his hand, and it appeared [shining] white to the beholders
(Moses) drew out his hand (from his shirt) the observers saw it to be bright white!
Then he drew out his hand and- lo and behold!- it was white for the onlookers to see
And then he drew out his hand, and behold, it became white (bright) to all beholders!
He pulled out his hand [from his shirtfront], and, it was white to the spectators! (III)
and he drew forth his hand - and lo! it appeared [shining] white to the beholders
(He pulled his hand out of his armpit) and it suddenly appeared dazzling white to the viewers
And he drew out his hand and that is when it was shimmering white to the ones who look.
And he drew forth his hand out of his bosom; and behold, it appeared, white unto the spectators
and he drew his hand (out of his armpit) and lo! it had become a shining object to the beholders
He pulled out his hand [from his shirtfront], and imagine, it was white to the spectators!
then he drew out his hand from his cloak, and it appeared to the onlookers brilliant white
Then he drew his hand ˹out of his collar˺ and it was ˹shining˺ white for all to see.
And (Musa [Moses]) brought out his hand (after putting it under his armpit) and there it became radiant white to the viewers
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
Then he drew forth his hand (from his armpit after placing it therein), it was glittering white in the eyes of the beholders.
And he drew forth his (right) hand (from his armpit where he had put it), and thereupon it was shining white to those looking on